Эстер ненадолго задержала взгляд на особняке, выстроенном из розового кирпича. Каменный архитрав украшал высокие окна, закрытые изнутри ставнями. Изящные дорические колонны поддерживали элегантный портик над парадным входом. Медные ручки тяжелой двери были до блеска отполированы, видимо, стараниями миссис Коул.
Особняк выглядел уютным семейным гнездом, которое в прошлом наполняли веселые детские голоса, оживленный шум игр и праздников, словом, где раньше жизнь била ключом. Но теперь в доме и вокруг него царила гробовая, кладбищенская тишина. Запертые ставни придавали ему угрюмый, неприветливый вид…
Эстер свернула на одну из тропинок и пошла в южную сторону сада. Завернув за угол дома, она увидела еще несколько лужаек с красивыми цветочными клумбами. Там же росли несколько деревьев и небольшой кустарник. Эстер словно попала в другой мир. Казалось, ни один звук извне — из таверны, с проселочной дороги, — не мог проникнуть туда, лишь шум листвы да пение птиц, прославляющих солнце и новый день. Аромат роз и жимолости наполнял воздух. Эстер присела на каменную скамеечку и некоторое время молча, с наслаждением вдыхала чудесный запах цветов и свежей зелени. Ей на мгновение показалось, что в этом саду время останавливается, чтобы отдохнуть немного. И с улыбкой на губах Эстер прогнала от себя это странное ощущение, вспомнив, сколько дел ожидает ее дома, где стрелки часов бегут как сумасшедшие. С сожалением она поднялась со скамьи и отправилась дальше вглубь сада, по узенькой тропинке, проложенной через живую изгородь к кухне и заднему двору.
Густой, терпкий запах трав Эстер ощутила задолго до того, как увидела сами грядки. Изобилие и разнообразие их поражало воображение, а сам травяной ковер напоминал лоскутное разноцветное одеяло… Живая изгородь окружала этот небольшой уголок сада со всех сторон, чтобы хозяйка дома при желании могла сама, без постороннего глаза, выбрать приправы к еде на свой вкус, следуя кулинарным секретам, или просто полить растения и прополоть их. Настоящая хозяйка-знаток трав всегда ухаживает за грядками сама.
Эстер осторожно пробиралась через кустики трав, иногда останавливалась и нагибалась, чтобы сорвать веточку нужного ей растения, аккуратно срезая черенки специальными ножницами и укладывая их в корзинку. Над головой Эстер порхали бабочки, иногда с гудением пролетали пчелы…
— Вы кто такая, и какого черта вам здесь надо?
От неожиданности Эстер резко выпрямилась и, оступившись, чуть не упала. Перед ней стоял высокий огромный мужчина, широкий в плечах, настоящий гигант. В глазах его сверкало удивление и гнев одновременно, а голос — чистый, густой баритон мог бы стать гордостью любой оперной труппы. На вид мужчине было около сорока. Скуластое широкое лицо украшал крупный, красивой формы нос, зеленовато-карие глаза и тяжелый квадратный подбородок.
Эстер догадалась, что скорее всего это был сам хозяин усадьбы, и с достоинством и гордостью расправила плечи и вздернула подбородок, ощущая внутри страшную неловкость от того, что ее застали врасплох в чужом саду, будто девчонку-подростка.
— Вы, должно быть, Джеймс Эшдейл, — произнесла она, тщательно выговаривая каждый звук. — Меня зовут Эстер Бэйтмен. Мы недавно переехали сюда из города. Я совершенно не ожидала увидеть вас, а тем более, познакомиться с вами при столь неловких обстоятельствах. Извините, я немедленно ухожу.
И Эстер подняла корзину, а затем направилась к выходу усадьбы.
— Где ваш дом? — крикнул ей в спину Эшдейл. — Надеюсь, вы не остановились в здешней таверне?
Тон его голоса изменился, стал мягче.
Эстер замедлила шаг, оглянулась. Эшдейл уже не сердился. Теперь у него было какое-то трагическое выражение лица. Казалось, что он готов принять и понять любые внешние обстоятельства, которые могут возникнуть. Эстер вдруг заметила, что у Эшдейла красивый, мягко очерченный рот, говоривший о его любви к веселому и приятному времяпрепровождению, а возле глаз — мелкие морщинки, указывающие на веселый нрав и на то, что этот человек часто улыбается.
Но ситуация не располагала к романтизму и чувствительности.
— Нет, я не из таверны. Мой муж, Джон Бэйтмен, недавно перевел свою ювелирную мастерскую сюда, в Банхилл Роу. Дом номер 107. А сюда я пришла потому, что мой сад еще не приведен в надлежащий порядок. Там ничего не растет, и я хотела взять отростки некоторых трав у вас в саду.
И она перевернула корзину вверх дном, выбросив на землю все содержимое. Ничто не заставит Эстер Бэйтмен взять эти растения после такого нелюбезного приема.
— Нет-нет, подождите! Не делайте этого!
Эшдейл торопливо подбежал к ней, взволнованный столь резкой и решительной реакцией. Он выхватил у Эстер корзину с остатками трав и корешков.
— Не думайте, что мне жалко травы. Я немного вышел из себя, но это совершенно не связано с тем, что вы собирали растения. Дело в том, что моя покойная супруга очень любила проводить время именно в этом уголке сада. И я совершенно не ожидал кого-либо здесь увидеть. Вы, сами того не желая, разбередили мне старую рану, которая — я был в этом уверен, — уже затянулась со временем. Я нижайше прошу вас простить мне мою резкость и грубые слова.
Такое раскаяние и жалость к этому человеку тронули душу Эстер. Она поняла, как больно было Эшдейлу увидеть женщину здесь, рядом с грядками, где обычно отдыхала его жена. Обида Эстер моментально улетучилась.
— Я принимаю ваши извинения и вовсе не обижаюсь. Ваш садовник сказал, что вы не будете возражать. Но теперь я понимаю, что нужно было бы получить письменное разрешение лично от вас, прежде чем приходить сюда.
— Ах нет, это совершенно не нужно. Мы ведь соседи, не так ли? А соседи должны помогать друг другу. Вы выбрали все, что хотели? Если нет, то грядки в вашем распоряжении. Хотите взять семена? Мне будет очень приятно, если вы возьмете их именно у меня.
— Очень мило с вашей стороны.
Эстер поняла, что Эшдейл исподтишка наблюдает за ней и оценивает ее. В глазах его плясали озорные огоньки.
Вне всякого сомнения, Джеймс Эшдейл был человеком исключительной физической силы, мужчиной до мозга костей. От него словно толчками, импульсами шла энергия, и Эстер вдруг стала ощущать неловкость.
— Я должна идти. Больше я вас не побеспокою. Наверное, вас ждут друзья или родственники?
— Никто меня не ждет.
И Эшдейл медленно двинулся за Эстер, провожая ее к выходу, мимо цветочных клумб через лужайки.
— Я бродил по поместью, нужно, знаете ли, присматривать за всем, что тут творится. И вот решил сначала заглянуть в сад, посмотреть на грядки с травами. Вроде бы все в порядке. Теперь осталось осмотреть дом. Надеюсь, что и там тоже все, как нужно.
— Разумеется.
И, не в силах больше сдерживать свою тревогу, сожаление, поселившееся в ней с того момента, как она увидела дом и поместье, Эстер спросила:
— Как жаль, что в таком чудесном месте никто не живет!
— Вам нравится дом, не так ли?
Эстер кивнула.
Они потихоньку вышли к дому, оказавшись на внутреннем дворе. Сзади к стене дома была пристроена каменная балюстрада, которая постепенно переходила в застекленную террасу. Вдоль балюстрады стояли огромные каменные вазоны с вьющимися и ползучими растениями.
— Я просто не понимаю, ну как можно не жить здесь!
— Возможно, теперь я стану проводить здесь больше времени.
Что-то едва уловимое, но очень значимое проскользнуло в его словах, но Эстер предпочла не думать об этом вообще, будто бы ничего и не было. И заговорила холодным, отчужденным тоном, пытаясь защититься:
— Неужели? Я слышала, у вас есть загородная резиденция в Грейт Гейнс, и вы предпочитаете ее здешней.
— Только потому, что город постепенно «наползает» на Банхилл Роу, и, например, охотиться гораздо лучше в Грейт Гейнс.
Эшдейл быстро взглянул в сторону Эстер и сразу же отвел глаза.
Между тем они миновали южный угол особняка и вышли на центральную дорожку.
— На прошлой неделе я подарил эту усадьбу своему сыну и его невесте в качестве свадебного подарка. Поэтому очень скоро я стану приезжать туда реже, и не иначе как по приглашению.