Выбрать главу

Потаённый Хэм (Clandestine Ham) — капитан «Тучного кита». Clandestine — букв. «скрытый» (от лат. clandestinus — «тайный, спрятанный»), и обычно используется для описания действий не вполне благопристойного характера. Ham на англ. означает всего-навсего «ветчина, окорок», но также оно означает неловкого человека (ham-fisted — «криворукий») или актёра, который переигрывает («бездарь»). Ещё можно упомянуть, что это имя библейского Хама Ноевича (варианты толкования — «горячий», «чёрный», «обожжённый»), положившего начало хамству. Другая возможная отсылка — Долговязый Джон Сильвер.[5]

Салмон (Salmon) — один из заправщиков «Тучного кита». Salmon — «лосось» (народная этимология выводит его от лат. salire, «прыгать»), а также название розовато-оранжевого цвета (salmon color), получившего своё имя как раз из-за розового оттенка лососёвой плоти (в русском языке для этого цвета есть устаревшее слово «сомон», позаимствованное из фр. saumon, «сёмга, лосось»). «Розоволицый мужчина по имени Салмон» (a pink-faced man named Salmon) — это своего рода шутка, ведь про его лицо точно можно сказать, что оно лососёво-розового (salmon pink) цвета. Комментарий: лосось мудрости был одним из «персонажей» другого рассказа автора, «Диета из отбросов» (2005).

Фейдор (Feydor) — дальний родственник рассказчика. Feydor — латинизация имени Фёдор (хоть и нечастая, обычно используют Fyodor/Fedor — можно предположить, что ошибка вылезла из-за буквы «ё», над которой не всегда ставят точки, и которую не все иностранцы знают как прочесть), произошедшего от греч. Θεόδωρος (Феодорос), букв. «божий дар».

* * *
Примечания

Для переговоров капитаны воздушных судов используют различные трубки: …прокричал капитан Хэм по конической переговорной трубке… (Captain Ham shouted through his conical speaking-tube); …поднеся к губам золотую кричальную трубку… (holding a golden shouting-tube to his lips). Переговорные трубки (speaking tube или voicepipe) используются на кораблях для внутренней связи и по сей день благодаря надёжности, дешевизне и тому, что не требуют электричества. Рупор (от гол. roeper, букв. «кричатель»; англ. speaking trumpet, «разговорная труба») тоже изобретение не новое и используется с XVII века.

Мы открыли кра́ны (We opened up the nozzles). Процедура заправки «Тучного кита» должна включить у читателя чувство узнавания с процессом заправки автомобиля: на английском заправочный пистолет (или «топливораздаточный кран») называется gasoline/diesel fueling nozzle (форсунка для заправки бензином/дизелем), да и профессия заправщика в США до сих пор существует (gas station attendant) — заправки самообслуживания распространились с 1970-х. Только здесь «пистолет» вставляют не в бак, а в облако, и не заливают, а откачивают.

Прыгнув с облака, рассказчик говорит, что назвал своё устройство «прерыватель падения» (I called my device a break-fall). Возможно, если бы его родным языком был французский, то не исключено, что устройство называлось бы «руптюшют» (ruptuchute, от лат. ruptura, «разрыв, перелом» + фр. chute, «падать») — по аналогии с «защитой от падения» (фр. parachute, от лат. parare, «защищать» + фр. chute, «падение»).

Я думал, это будет демонстрацией силы (I thought it would be a show of force). Демонстрация силы (англ. show of force) — это, по сути, эвфемизм, которым обозначают военную операцию с целью напугать противника и показать ему собственную готовность действовать (желательно, не допустив при этом полномасштабной войны). Это могут быть как военные учения или демонстрация новейших вооружений, так и перемещения войск поближе к границам (иногда — с заходом за эти границы) и собственно ограниченные операции.

Вспоминая о применении изобретённого им оружия, рассказчик обещает: Никогда больше. Только не нашим народом (Never again. Not by our people). Это отсылка к лозунгу «Никогда больше» о недопущении геноцидов, получившего распространение после Второй мировой войны; фразу позаимствовали из поэмы «Масада: исторический эпос» еврейского поэта Ицхака Ламдана (1927).

Заканчивается рассказ фразой Думаю, я готов какое-то время попутешествовать чуть ближе к земле (I think I’m ready to spend some time traveling a bit closer to the ground). Помимо буквального толкования, это ещё и отсылка к фразе «держаться поближе к земле» (stay close to the ground) — т. е. оставаться скромным и не увлекаться.

вернуться

5

Это был очень высокий и сильный мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но умным и весёлым лицом.

Роберт Льюис Стивенсон. «Остров сокровищ» (пер. Николай Корнеевич Чуковский)

He was very tall and strong, with a face as big as a ham—plain and pale, but intelligent and smiling.

Robert Louis Stevenson. «Treasure Island»

(Не могу удержаться и не сделать замечание: plain применительно к face здесь означает не «плоский/равнина» (с плоским лицом у НКЧ), а «простой/незатейливый», т. е. с невыразительным лицом.)