Фиби Фиджеймс
Серебряный ангел
ПРОЛОГ
— Там целое состояние… Миллионы… — прошептал старик, теребя узловатыми, дрожащими пальцами край одеяла. — Миллионы…
— Тише, Эд, вам нельзя разговаривать, — сказала Мойра, прикладывая к разбитому лицу старателя смоченную в холодной воде ткань.
— Эти парни, видите, как они обошлись со мной! — проворчал он глухим, дребезжащим голосом. — Жаль, что я не послушался вас, мисс Мойра, и отправился в Спейд Флаш. Да еще расхвастался там! Мне не следовало…
Старик не договорил из-за приступа кашля. При тусклом свете лампы были видны струйки крови, вытекавшие у него из носа и рта.
«Подонки! Эд Макбрайд за всю свою жизнь мухи не обидел, а что они с ним сделали! — подумала Мойра и, сурово сжав губы, снова промокнула лицо старателя влажной тканью. — Только узнаю, кто так жестоко обошелся с несчастным стариком, они у меня поплатятся!»
Тело старика продолжало сотрясаться от кашля.
Мойра бережно взяла его за худые плечи и уложила, словно ребенка.
— Эд, прошу вас не волноваться и лежать спокойно, — произнесла она ласково. — Я посылала Диггера за доктором Уилкинсом, но его, к сожалению, не оказалось дома. Я могла бы сама вправить вам руку, но боюсь, что этого недостаточно: у вас повреждены внутренние органы, понимаете? Вот почему вы должны лежать спокойно.
— Я долго не протяну, — прохрипел старик. — И мы оба знаем это. — Он дышал тяжело, с присвистом. — Я расскажу вам… Я должен вам рассказать…
Мойра осторожно промокнула пот, выступивший на лбу старателя.
— Будет лучше, если вы помолчите.
— У вас удивительно красивые волосы. Они такого же цвета, что и серебро, — проговорил он, не слыша увещевания женщины. — Там сокрыты целые копи серебра… Там жилы толщиной в мою руку… Много… Там стены серебра, стены высотой тридцать футов и длиной, Бог знает сколько! Я один знаю, где находится это место. Никто никогда не видел столько серебра!
Мойра опять, в который уже раз, посмотрела на часы: время, как назло, ползло ужасающе медленно. А так хотелось, чтобы поскорее настало утро и приехал доктор, но часовая стрелка, казалось, застряла на цифре «2». Неужели прошло всего два часа с тех пор, как Диггер внес к ней в дом, окровавленного и обезображенного побоями, беднягу Эда?
— Я назвал этот рудник в вашу честь, мисс Мойра. Я назвал его Серебряным Ангелом.
— Эд, мне, конечно, приятно это слышать… Но будет лучше, если вы расскажете мне обо всем в следующий раз, когда поправитесь.
— Этот рудник ваш, — продолжал старик, не обращая внимания на слова женщины. — Я дарю его вам в благодарность за вашу доброту. Вы станете богатой и ни в чем не будете нуждаться.
— Но я и без того богата, Эд, — проговорила она таким тоном, словно успокаивала ребенка. — Возможно, по моему виду не скажешь, но состояние, которым я владею, хватит на десятерых. А сейчас, прошу вас, лежите спокойно.
— Значит, теперь ваше состояние удвоится, утроится, увеличится во много раз… Если вы не хотите оставлять его себе, то передайте племяннице, которую так любите, — сказал старик и посмотрел на комод, где в красивой рамке стояла фотография девочки-подростка.
Нескладная, с длинными руками и ногами, с непослушными рыжими кудрями, выбивающимися из-под шляпки, с серьезными глазами на удивительно красивом лице. В ней было что-то бунтарское, непокорное, и в то же время величественно-властное, что-то от далеких предков, кельтских завоевателей. В уголках губ девочки пряталась улыбка, придававшая ее лицу загадочное выражение.
«Эта роза вот-вот распустится, — с грустью подумала Мойра. — Но могу побиться об заклад, что у цветка достаточно острые шипы. Брайди нужен простор. Девочка с таким лицом может превратить в свое царство весь мир».
— Горы серебра, — прошептал Эд. Казалось, глаза его сейчас закроются. — Эти мерзавцы пытались выбить из меня признание, где находится мой рудник, но я им ничего не сказал!
Голова старика, дернувшись, упала на подушку, и Мойре показалось, что он умер.
— Эд! — позвала она тихо. — Эд!
Осторожными пальцами нащупала пульс старателя.
— Бумагу, мисс Мойра, — вдруг прошептал он. — Принесите бумагу и запишите все, что я вам сейчас скажу.
Записав слова старика, она протянула ему листок, чтобы тот проверил написанное.
— Все верно, — прошептал он по прочтении. — Все верно. А теперь спрячьте это.
Не желая перечить старику, Мойра сложила листок несколько раз и спрятала его за подкладку халата.
— Вот и хорошо. Только не храните это долго, — проговорил старик срывающимся голосом. — Заучите наизусть содержание записки и потом сожгите ее.