Выбрать главу

— Только не говорите, что…

— Нет, нам не в эту сторону. Мы пройдем еще немного вниз. Практически несколько шагов. А вот, чтобы попасть в мой дом, надо идти вверх по этой улице, на угол Квотс и Синистер [8].

— Синистер Стрит?

Ник кивнул.

— Глупое, конечно, название у этой улицы. Я слышал, что ее назвали так из-за того, как она выглядит на карте. — Заметив, что Брайди недоуменно уставилась на него, он добавил: — Все остальные улицы, Джаспер и Эгет в том числе, поднимаются вверх вот так! — С этими словами Ник поднял указательный палец и проделал в воздухе несколько резких зигзагообразных движений, направленных вверх. — А вот с Синитер Стрит совсем другая история. — И он прочертил в воздухе другую линию, сверху вниз наискосок.

Теперь заулыбалась уже Брайди.

— Ну, конечно, — воскликнула она. — Зловещая полоса.

— Что? — не понял Ник.

— В геральдике. Полоса, идущая с левого верхнего угла в правый нижний, означает… — Она не договорила. А Ник не стал допытываться у нее конца этой фразы. Брайди не хотелось, чтобы он услышал от нее такое грубое слово, как «ублюдок». Однако, хотели того городские власти или нет, они дали этой улице прекрасное название, которое подходило ей, как никакое другое. Такое же название можно было дать и городу, подумала девушка, невзлюбив Потлак с первого взгляда.

Брайди и ее провожатый преодолели еще один лестничный пролет и оказались на Квотс Стрит. И снова Брайди присела передохнуть, в этот раз уже на железную скамью.

— Слава Богу, — прошептала она, усаживаясь.

Садясь рядом, Ник пристроил у ног ее синий чемодан, который нес все это время. Скамья, выбранная ими для отдыха, стояла не на совсем ровном месте, и как только он на нее опустился, подозрительно зашаталась.

Сняв шляпу, Мэллори вытер пот со лба рукавом, и Брайди успокоилась, что не ей одной так тяжело дались эти восхождения. Хотя день был не такой уж жаркий, и приятно обдувал свежий ветерок, но она ощущала, что все белье на ней взмокло от пота. И в довершение ко всему, ее буквально душил корсет, не давая как следует отдышаться.

И в тот момент, когда Брайди почувствовала, как по ее спине начинают стекать очередные ручейки пота, Ник спросил:

— Ну как? Сможете вы преодолеть еще два лестничных пролета?

Она закрыла глаза.

— Два? Еще два? Да как же тетушка Мойра решилась открыть отель в таком месте? Что за ужасный город! Половина постояльцев умрет от изнеможения, прежде чем доберется до отеля!

Ник смеялся. Брайди же поспешила закончить свою тираду не столько из-за того, что не было больше слов, а главным образом, потому, что снова запыхалась.

— Все не так страшно, — сказал Мэллори. — Местные жители уже ко всему привыкли. Стоит лишь привыкнуть к высоте, привыкнешь и взбираться на нее. Мальчишкой я обычно прыгал через две-три ступеньки. А вот на лошадях передвигаться здесь довольно сложно.

И только сейчас Брайди вспомнила, что с того момента, как они вышли из конторы Баттерфилд, им не встретилось ни одной лошади. Козу, собак, цыплят видели, а вот лошадей не было. И даже нигде не заметили что-либо похожее на стойла или загоны для лошадей.

— А как же тогда лавочники? — спросила Брайди, махнув своим влажным от пота носовым платком куда-то в конец улицы. — Ведь не таскают же они товары в свои лавки сами!

— Не знаю, — признался Ник и снова надел шляпу. — Зик Плантер открывал в свое время службу по доставке грузов внутри города. И у него работали мулы. Правда, им надевали особые резиновые подковы. — Он показал на мощенную булыжником улицу. — Чтобы они не поскользнулись и не упали. Но я не знаю, существует ли эта служба в настоящее время.

Брайди так устала от бесконечного карабкания по лестницам, что просто не заметила заброшенности большинства лавок. Редко какая из них подавала признаки жизни, а некоторые вовсе превратились в жилые дома. Витрина одной из лавок была разбита, а само здание, покосившееся и брошенное, заросло бурьяном. И в другой лавке витринного стекла тоже не было, зато у входа лежала разношерстная собака. Заметив Брайди и Ника, она залаяла было, но потом передумала и занялась более важным делом: принялась чесать за ухом.

«Неужели такая картина встретит меня и в „Шмеле“?» — со страхом подумала девушка.

Воображение не раз рисовало ей отель тетушки Мойры, и она знала почти наверняка, что глазам ее предстанет ужасное зрелище. Брайди живо представляла себе ветхое здание с облупившимися стенами, скрипучими ступеньками лестниц, хлопающими ставнями и паутиной в углах. Она была уверена, что найдет там не более трех-четырех постояльцев преклонного возраста, которые, от нечего делать, слоняются целыми днями по трем с половиной этажам этого здания и его двадцати трем номерам.

вернуться

8

Синистер — Sinister (англ.) — злой, дурной, зловещий.