Выбрать главу

Сидящая напротив него Брайди взяла вилку и принялась за еду, только чтобы не встречаться с ним взглядом. Он видел, как губы девушки то напрягались, то расслаблялись, то снова напрягались.

Один мужчина, из сидящих за большим столом, громко засмеялся. Девушка вздрогнула от неожиданности и Ник, собравшийся было взять ее за руку, передумал. Она казалась такой взвинченной, что наверняка отдернула бы руку, коснись он ее неожиданно. И Мэллори решил немного выждать.

— Я хотела сказать, — произнесла, наконец, Брайди тихим голосом, по-прежнему глядя в свою тарелку, — что на деле все оказалось гораздо сложнее, чем я себе представляла. Отель такой… большой. И в таком ужасном состоянии.

Отложив вилку в сторону, девушка посмотрела на Ника, и в ее взгляде он прочел явную робость. Или это только показалось при плохом освещении? Если бы не тот факт, что Брайди Кэллоуэй подглядывала за ним из окна своей спальни в поезде, он вряд ли сумел бы увязать с ее именем слово робость. Те ее подглядывания были такими детски-наивными! Ник чувствовал себя артистом, который балансирует на канате, натянутом высоко над землей, и очень боялся ошибиться, сделать неверный шаг.

— Вы очень добры, Ник, — сказала Брайди. — Вы были так добры ко мне все эти несколько дней.

— Ну что вы! — Ответил он, улыбаясь. — С вами вести себя по-другому просто невозможно.

Девушка коснулась рукой лба и от этого движения брелоки на ее браслете зазвенели. Они были такими крупными, эти брелоки. И такими красивыми. На каждом из них — своя картинка. А каждая из этих картинок может поведать свою историю…

Ник с трудом заставил себя отвести взгляд от браслета.

— Теперь, после того, как Абнер убрал для вас комнату, вы поселитесь на втором этаже? — спросил он.

Брайди кивнула. Она сложила руки на коленях, и браслет исчез под столом.

— Я велела ему отнести туда мои вещи. Миссис Спайви заверила меня, что послезавтра будут готовы мои комнаты.

За большим столом, где собралась небольшая, но шумная группа обедающих, снова раздался смех. Кое-кого из сидящих за этим столом Ник узнал. Это были, конечно, те два коммивояжера и тучная дама — их попутчики. Трудно было не заметить и Диггера Хинкла: эта мерзкая крыса ничуть не изменилась с тех пор, как Ник его видел в последний раз. Скорее всего, именно Диггер и веселил собравшихся за столом. Он, не переставая, рассказывал анекдоты или веселые истории, и все смеялись, включая даже Абрахама Лонга, школьного учителя.

«Должно быть он уже не работает, — подумал Ник, забыв на время о Брайди. — Этому ублюдку уже, наверное, восемьдесят. Какие же, интересно, сейчас в Потлаке учителя?»

Ему вспомнился один день, проведенный им в Потлакской школе, размещавшейся в то время всего в одной классной комнате. Это был день, когда старик Лонг высек Ника Мэллори линейкой. Было не столько больно, сколько стыдно оттого, что этот сукин сын проделал все перед целым классом, включая и Мэг Чалмерс, самую красивую девочку в городе. Ник до сих пор не мог забыть хихиканье Мэг. Должно быть это и в самом деле выглядело смешно: сухой маленький старичок колотит линейкой здоровенного детину, на целую голову переросшего своего учителя.

Тот день в школе стал для Ника последним. Узнав, что сын перестал ходить в школу, отец избил его по-настоящему, но это мало что изменило. Отец был в то время уже больным и слабым, а после этого случая лежал, не вставая, целых два дня. Позже он уже не в состоянии был наказывать сына.

Ник отомстил и Мэгги Чалмерс: в один прекрасный вечер, когда на небе уже зажглись звезды, он встретился с ней за ее домом и целовал до тех пор, пока у нее не стали подгибаться колени. А через три часа вывел собаку Мэгги на пустырь и там застрелил. Девушка так и не узнала, что случилось с ее любимым псом, и не смогла понять, почему с того дня Ник перестал с ней здороваться, почему, проходя мимо, он не произносил ни слова. Но сам Мэллори знал ответы на все вопросы, и этого ему было вполне достаточно.

Интересно, что вышло из Мэгги Чалмерс?

Диггер начал очередную историю, он рассказывал, отчаянно жестикулируя. Собравшиеся за столом увлеченно его слушали. Были там и вдова Спайви, и Абнер.

Между Абнером и школьным учителем сидела пожилая женщина. Ник, хоть и не сразу, но вспомнил ее имя: Мэсси, да, да, ее звали Клара Мэсси. Еще одна вдова, потерявшая своего мужа, горнорабочего. Когда-то в этом городе было великое множество таких вот женщин, но сейчас они, в большинстве своем, или разъехались, или умерли, или вернулись на Восток к своим родным и создали новые семьи. Клара, выходит, осталась здесь, такая же сдержанная и мрачная, как и прежде, одетая все в тот же вдовий траур. У нее был красный нос, а глаза, похоже, налиты кровью, что невольно наводило на мысль: не пристрастилась ли она к алкоголю?