Рэчел была настолько обескуражена, что молчала, не зная, как относиться к словам миссис Девоне. Наконец она слегка кивнула, показывая этим, что готова ее выслушать.
— Я знаю Надин вот уже несколько лет, — начала миссис Девоне. — Мы не подруги, но вращаемся в одних и тех же кругах и довольно часто видимся. У нас с ней достаточно близкие отношения, чтобы Надин могла не притворяться передо мной. В действительности она совсем иной человек, чем кажется на первый взгляд. Мне думается, Надин — самая безжалостная эгоистка из всех, кого я когда-либо встречала. В данный момент она намерена вновь разжечь чувства вашего мужа к ней и любым образом дискредитировать вас. Надин вполне способна сделать и то, и другое, если у вас не хватит сил и средств противостоять ей. Это будет уже не первый брак, что явилась малышка, оказалось, что возникла новая причина для раздоров и споров. Чарльз обожал дочь. Мать считала ребенка обузой.
— Когда вам было шесть лет, она сбежала с другим мужчиной, — сказала миссис Девоне, слегка нахмурясь. — Ваш отец не раз писал ей, умоляя вернуться, — верно, это было страшно унизительно для него, — но, кажется, она даже не отвечала на его письма. Спустя полгода Чарльз Девоне попал в серьезную автокатастрофу. Его правая рука была покалечена, и все решили, что он уже никогда больше не сможет оперировать.
— Я этого не знала, — удивленно ответила Рэчел. — Теперь, когда вы заговорили об этом, я вспоминаю, что он действительно долго находился в больнице. Но ведь рука у него совершенно зажила! Шрамы, конечно, остались, но он мог прекрасно ею пользоваться.
— Да, но недостаточно хорошо для проведения нейрохирургических операций, — миссис Девоне вздохнула. — Однако через пару лет Селия вернулась и навестила его. Похоже, она, наконец, начала понимать, какой замечательный человек ее муж. Но, видите ли, было уже слишком поздно: она потеряла власть над его сердцем. Селия умоляла простить ее, но теперь Чарльз не желал ее слушать. Как только ваш отец достаточно поправился, чтобы перенести путешествие, он продал дом и увез вас из Лондона. Хотя она этого и не заслуживала, он дал вашей матери очень щедрое содержание. Затем исчез. С тех пор никто о нем ничего не слышал, но по сей день довольно часто авторы колонок светской хроники пускаются в рассуждения о том, жив ли он и где может сейчас находиться. Ведь старый скандал — это лучше, чем полное отсутствие скандала.
— А моя мать? Что стало с ней? Миссис Девоне пожала плечами.
— Она постарела и выглядит сейчас уже не так привлекательно. Разве вы не презираете ее теперь, когда вам известно, что за человек ваша мать, как мало она была привязана к вам?
Несколько секунд Рэчел сидела молча.
— Нет… Думаю, мне жаль ее, — чистосердечно ответила она. — Все лучшее в жизни обошло ее стороной. А где она сейчас, миссис Девоне? Вы все еще иногда видитесь с ней?
— Довольно часто. Почти весь год она живет в Лондоне. Но мне кажется, было бы большой ошибкой с вашей стороны попытаться связаться с ней. Видите ли, она не из тех людей, которые могут понравиться вашему мужу и его семье. Мне следует просить вас забыть о ней, и поскорее. Вряд ли стоит ворошить прошлое, моя милая.
— Да, полагаю, вы правы. — Рэчел машинально сцепила пальцы. — Хотя теперь, когда мне известно все, что произошло, я не могу не думать о ее судьбе. Раньше… она никогда не казалась мне реальной. Я не так уж часто думала о ней. А теперь… теперь я просто не знаю, что чувствую. Очень странно — иметь мать, которую даже не узнаешь, если случайно встретишь.
Ее собеседница бросила быстрый взгляд на часы и поднялась.
— Да, полагаю, это действительно необычно, но ведь так лучше? — коротко закончила она, всем своим видом показывая, что беседа иссякла и ей больше нечего добавить к сказанному.
Рэчел поняла намек. Ей захотелось побыть одной, подумать о том, что она только что услышала.
— Спасибо вам, что вы рассказали о моей семье, — поблагодарила Рэчел, когда они направились к двери. — Вы еще долго пробудете на Бермудах?
— Точно не знаю. Номер забронирован за мной до конца месяца, но я еще могу передумать и уехать раньше, — туманно ответила миссис Девоне. Она протянула руку. — До свидания, миссис Хэррис. Спасибо за визит. Надеюсь, вы восприняли мои слова серьезно — я имею в виду наш разговор о Надин Оакхилл?
Рэчел кивнула.
— Да, конечно, — ответила она. — До свидания.
Спустя несколько секунд, оставшись одна в коридоре, она натянула перчатки и машинально тщательно разгладила каждую складку. В конце коридора виднелась лестница, и она медленно направилась туда, а затем сошла вниз по трем устланным толстым коврам пролетам, спускаясь в вестибюль, где в нише неподалеку от входа в коктейль-бар сыпал по мрамору светящимися брызгами подсвеченный фонтан. Завороженная мыслью, которая только что пришла ей в голову, Рэчел замерла, устремив взгляд на переливающиеся струи воды и чуть переводя дыхание. А что, если Надин действительно написала это омерзительное анонимное письмо Найлу… возможно, что он заподозрил ее в этом и что она, Рэчел, страшно, безумно ошибалась, неверно толкуя разговор, который подслушала на свадебном приеме? Что, если он добивался от нее вовсе не признания в том, что она все еще любит его, а в том, что именно Надин написала письмо?
Едва смея думать, что истинная сторона дела может быть прямой противоположностью тому, что она себе вообразила раньше, Рэчел на минуту закрыла глаза. О, только бы это оказалось правдой… Пожалуйста, пусть это будет так, молча молилась она.
— Рэчел, вам нехорошо?
Она открыла глаза и увидела, что рядом с ней стоит Брен.
— Я увидел вас из коктейль-бара. Что случилось? Закружилась голова? — с беспокойством спрашивал он.
— О, привет, Брен. Нет, я вовсе не больна. Я… я просто пережила одно потрясение, вот и все.
— Пойдемте в бар, выпьете бренди, — заботливо предложил он, поддерживая ее под руку, словно ожидал, что она в любой момент может упасть в обморок.
— Нет, мне не хочется, спасибо, — отказалась она. — Со мной все в порядке, честное слово.
— Вы одна?
Рэчел кивнула.
— Я… я навещала одну знакомую.
Все еще держа ее под руку, Брен пристально оглядел ее.
— Ну, что же, тогда я отвезу вас домой. Я ведь как раз собирался уходить.
Парадный вход отеля был обрамлен широкой затененной террасой, где царил приятный холодок и где проживающие в отеле, сидя в удобных плетеных креслах, заказывали напитки и наблюдали за теми, кто входил и выходил из здания. Когда Брен повел Рэчел в сторону двойного пролета ступенек, к отелю как раз подъехал автобус-челнок из аэропорта. Вдруг Рэчел почувствовала, как пальцы Брена сильнее сжали ее локоть. Брен смотрел в сторону стоянки машин. Проследив за его взглядом, Рэчел увидела, что навстречу им по усыпанной ракушечником дорожке направляются двое мужчин — Найл и незнакомый человек, гораздо старше его. Муж не замечал Рэчел до тех пор, пока они не оказались почти лицом к лицу. Неожиданно Найл остановился, причем так внезапно, что пожилой спутник испуганно и вопросительно уставился на него.
— Хенли, если ты не возражаешь, то мне надо уйти. Я только что вспомнил об одном довольно срочном деле, — сказал ему Найл.
— Все в порядке, старина. Увидимся позже, ладно? Огромное спасибо, что встретил меня. — Хенли хлопнул Найла по плечу и начал подниматься по ступенькам, обойдя Брена и Рэчел.
Найл посмотрел на жену, и глаза его сверкнули как две молнии.
— И что же, черт побери, тут происходит? — язвительно поинтересовался он.
Ему ответил Брен:
— Рэчел не очень хорошо себя чувствует. Я только что встретился с ней в отеле и предложил довезти ее до дому.
— Ах, вот как? — Голос Найла был опасно спокойным. — Ну, Харт, ты можешь поберечь свою галантность для чьей-нибудь другой жены. В следующий раз, если я увижу тебя рядом с моей, ты об этом пожалеешь. Тебе все понятно?
— Черт возьми, Хэррис, да ведь я только…
Прежде чем Рэчел успела запротестовать, Найл больно схватил ее за руку и потащил к машине. Выражение его лица не оставляло никаких сомнений: Найл был взбешен.