Он заигрывал, хотя и проехал мимо демона?
- Дурак, - Чэнь Юн хлопнул Ли Рона ладонью по плечу. – Ты что здесь делаешь? Дом далеко отсюда, - он вцепился в плечо брата.
- Я пытался тебя догнать.
Он отвел лошадь к траве и отпустил поводья.
- Хорошо, что ты рассказал мне о господине Тане, а то я бы тебя не нашел. Ты быстро ходишь.
- Матушка тебя отпустила?
Ли Рон отряхнул рукава от пыли, не глядя в глаза Чэнь Юна.
- Не совсем. Я сказал, что еду в столицу для императорских экзаменов.
- Ты соврал ей? – Чэнь Юн еще раз ударил брата по плечу. – Она тебя убьет, когда узнает.
- Не надо пробуждать во мне совесть, я все равно уже тебя нашел! Я беспокоился. Я думал, что с тобой должен кто-то быть. И, похоже, защита тебе нужна.
Чэнь Юн открыл рот, словно хотел выругаться, но вместо этого рассмеялся.
- Ты всегда такой вспыльчивый. Иди с нами, раз уж так далеко зашел. Матушка мне тоже устроит веселую жизнь.
- Я тебя защищу, брат, - он перекатывался с пятки на носок и широко улыбался.
Ли Рон предложил Аи Линг ехать на лошади. Он помог ей взобраться и повел темного коня по тропе. Чэнь Юн шагал рядом с ним. Аи Линг еще никогда не каталась на лошади, но она была рада, что не приходится идти пешком, она быстро привыкла к темпу шагов лошади.
- Ты что-нибудь узнал о своих родителях? – спросил Ли Рон.
- Отец – иностранец из Цзян Дао…
- Цзян Дао! Там с неба падают снежинки, а люди бледные, как молоко? – перебил его Ли Рон.
- Разве они не жарят крыс на завтрак?
Аи Линг не сдержала смех.
- Не надо его дразнить, - сказал Чэнь Юн, улыбнувшись ей.
- А твоя мама? – спросил Ли Рон.
Вопрос повис в воздухе, Чэнь Юн долго не отвечал, и Аи Линг начинала думать, что он не услышал.
- Она была наложницей императора, - тихо ответил Чэнь Юн.
- Ого! Кто бы мог подумать, что мой брат родился во Дворце? – он удивленно покачал головой, узел на его голове покачивался. И тут он все понял. – Твоя мама предала императора? Плохо дело. Она выжила?
- Не знаю, - сказал Чэнь Юн. – Во Дворец за отцом идет Аи Линг. Теперь я тоже туда иду. Наши цели снова совпали.
Аи Линг гладила густую гриву Фэня.
- Я-то думала, ты не захочешь иметь со мной ничего общего.
Она нашла в себе смелость высказать это вслух, глядя на него свысока с лошади.
Чэнь Юн взглянул на нее, тень закрывала его лицо. Он перевел взгляд на дорогу и заговорил:
- Прости, Аи Линг. Случившееся той ночью было ужасным, я не должен был тебя бросать. Я поддался гневу и растерянности.
Ли Рон склонил голову и разглядывал ее, словно кот.
- Спасибо, - она была рада, что во тьме не видно ее красных щек. Почему она вообще покраснела?
Низко висела луна. Копыта лошади стучали в ровном ритме, порой слышались одинокие птицы и шелест листьев. Она вздрагивала с каждым звуком.
Чэнь Юн все еще держался за рукоять меча, пока Ли Рон шел рядом с беспечным видом.
Аи Линг все же нарушила тишину, заговорив приглушенным тоном, словно не хотела, чтобы кто-то подслушал.
- Господин Тан говорил о провидце из гор Пинг. Он сказал, что этот Лао Пан может помочь мне… с этими нападениями.
- То есть ты видела не только того мертвеца? – спросил Ли Рон.
- Больше всех нас, - сказал Чэнь Юн.
Она только кивнула, не думая, видела ли она ее. Она не хотела говорить о событиях прошедших дней.
- Провидец вряд ли нам навредит, - сказал Чэнь Юн, остановившись.
Аи Линг вытащила из сумки карту и передала ему. Он раскрыл ее рядом с фонариком.
- Место отмечено на карте. Очень предусмотрительно, - Чэнь Юн оглянулся, свет фонаря очерчивал его скулы и подбородок. – Кажется, это в паре часов отсюда, - он склонился к пергаменту и ткнул в точку пальцем. – Пещера Лао Пана у подножия гор.
- Пещера? – сказал Ли Рон. – Это стоит свеч.
Они шли, а луна поднималась все выше в небе.
Аи Линг задремала, пока слушала, как два брата обсуждают тихими голосами семейные новости. Чэнь Юн держал фонарик одной рукой, маленький маячок в мире черных теней и силуэтов.
Постепенно поля сменились холмами, что острыми краями напоминали пальцы. Они спустились к одной из гор и принялись взбираться по подножию. Тропа сузилась, они могли идти лишь по одному, и Чэнь Юн вел их, а Ли Рон придерживал поводья лошади, на которой ехала Аи Линг.
Земля была твердой, и от этого Аи Линг проснулась, крепко цепляясь ногами за бока лошади. Через какое-то время тропа вывела на просторную площадку. Она спрыгнула со спины лошади и потянулась, а потом дала коню яблоко, что протянул ей Ли Рон. Лошадь радостно съела его и тихонько заржала, пока Аи Линг гладила шею.