— «Несколько?» — Обычно клиенты приходили поодиночке, а не группами. — Следующая встреча в два тридцать.
— У этих двоих не назначено, — зловеще сказала Лаура.
«Но у меня нет места, чтобы втиснуть кого-то. Сегодня днем я занята, ты же знаешь.»
Был свадебный сезон, самое популярное время года для официальных «Браков по Завету». Это означало, что Promises, Inc. и другие брачные агентства были завалены. Количество проводимых свадеб всегда приносило много новых клиентов. Это была простая физика: свадьбы побуждали семьи оказывать сильное давление на родственников определенного возраста, которые все еще были одиноки. В отчаянии многие из них обращались в агентства.
Кем бы ни были эти клиенты, им удалось вывести Лауру из себя. Это было нелегко сделать. Она занимала должность регистратора в Promises, Inc. именно потому, что была практически невозмутимой. Ей было за пятьдесят, она была уравновешенной и спокойной. Как и все остальные в штате, за исключением Селинды, она носила золотое кольцо на левой руке, означающее «Брак по Завету».
Лаура привыкла иметь дело с самой элитой Каденс-Сити, от богатых руководителей до политиков и знаменитостей. Селинда подумала, что если ее беспокоят люди, ожидающие ее, значит, возникла серьезная проблема.
Она посмотрела на кресла в маленьком вестибюле. Но там никого не было. Это не было неожиданностью, конечно. В маленьком, дорого обставленном помещении редко кто находился, потому что компания Promises, Inc. прикладывала все усилия, чтобы гарантировать, что клиенты никогда не будут вынуждены ждать. Конфиденциальность была основой, когда ты руководишь самым элитным брачным агентством в городе.
Promises, Inc. работала только по рекомендации. Не было рекламы. Ни на входной двери офиса, ни на визитных карточках Селинды и других консультантов не было ничего, что указывало бы на характер бизнеса, который велся за элегантными дверями компании.
Лаура проследила за взглядом Селиды в сторону пустых кресел в приемной. — Я проводила их в твой кабинет.
«Зачем? Почему ты не отдала их какому- то другому консультанту?
— Эти двое хотели именно тебя.
Селинда вздохнула. — «У меня плохое предчувствие. Ты, что-то не договариваешь, не так ли?»
— Очевидно, ты очень проницательная женщина, — сухо заметила Лаура. — «Ни один из этих двоих не сказал мне, почему они хотели поговорить с тобой, но у одной из них есть значок, на котором написано, что она из полицейского управления Каденса. Детектив Элис Мартинес.»
«Великий Боже.» — Селинда ошеломленно уставилась на нее. — Тогда, вероятно, это не потенциальный клиент. Маловероятно, что женщина, живущая на зарплату детектива, может позволить себе наши услуги.
«Я склона согласиться с тобой. Мужчина представился как Дэвис Оукс. Он не стал уточнять».
«Странно.» — Она не знала никого с таким именем. Если уж на то пошло, она не знала никаких полицейских детективов. — Очень странно.
«Я бы попросила госпожу Такахаши разобраться с ними, но она сегодня на благотворительном обеде. Она вернется не раньше трех».
Патрисия Такахаши была владелицей Promises, Inc. Тот факт, что Лаура сожалела о том, что не смогла привлечь ее к участию, красноречиво говорило о том, насколько посетители заставляли ее нервничать.
Селинда подняла свою большую черную сумку повыше на плечо. — Что ж, полагаю, мне лучше пойти узнать, чего они хотят.
Она обошла край стола и направилась в небольшой коридор с закрытыми дверями.
Лаура посмотрела на огромную сумку. — Где Араминта?
«Дремлет. У нее был плотный обед. К сожалению, не совсем ее».
«О, Боже.» — Улыбка Лауры была наполовину веселой, наполовину сочувствующей. — Еще одна сцена в ресторане?
«Боюсь, что да. Я объясняла ей, что если еда на чужой тарелке выглядит лучше, чем то, что я заказала, это не значит, что она может угоститься чужой едой».
— Насколько это было плохо?
«Очень плохо. Человек, чью еду стащила Араминта, назвал ее крысой. Я, конечно, обиделась на это. Вмешался официант. Очевидно, есть правило, запрещающее приводить в ресторан животных, если только они не являются животными-компаньонами».
— Я слышала это. — Губы Лауры слегка дернулись. — «Я полагаю, что это одно из тех скучных правил здравоохранения».
«Я объяснила, что Араминта — компаньонка, но к тому времени ситуация накалилась».
— Насколько?
«В общем шуме и замешательстве, которые последовали за упоминанием о крысе, Араминта также полакомилась с тарелок других посетителей. Из кухни вышел крупный мужчина, размахивающий пустым мешком для мусора и большой кастрюлей. Пошли разговоры о том, чтобы поймать Араминту в кастрюлю, пересадить ее в мешок и передать в отдел контроля за животными».