Выбрать главу

Вскоре крышка на горшке с похлебкой задребезжала. Наконец ужин готов! Лидия сняла горшок с огня и, повесив над красными углями очага, вынула из печи золотистый кукурузный хлеб.

Комната благоухала ее любимыми запахами: вкусной здоровой еды и розового сада. Теперь предстояло сделать выбор. Что сначала – поесть или принять ванну? «Почему бы и нет? Я могу делать одно и другое одновременно!» Ничто на свете не помешает ей выполнить задуманное.

А поскольку ей хотелось побаловать себя, она вдобавок может почитать хорошую книжку. Но, пошарив в корзинке, которую брала с собой на пляж, Лидия обнаружила, что томик стихов исчез. Чтоб ему пусто было! Лидия направилась в гостиную, где нашла книжку, потоньше.

Затем вернулась в кухню. Наполнив миску дымящейся похлебкой с моллюсками и намазав кусок кукурузного хлеба сливочным маслом, она поставила еду на стул рядом с ванной. Со вздохом облегчения Лидия расстегнула грязное платье и разделась. Небрежно отбросив ногой в угол нижнюю юбку, сорочку и прочую одежду, она вынула из прически державшие ее шпильки. Волосы она уже промыла от песка, и они оставались еще влажными. Включив на столе лампу, чтобы можно было читать, она села в ванну, чувствуя, как бархатистые лепестки ласкают кожу. Погрузившись глубже, она запрокинула голову, позволив прядям плавать вперемешку с розовыми лепестками. Ах! Вода была очень горячей, но не обжигающей. Пройдет много времени, прежде чем она остынет и придется вылезать.

Предаваясь поэтическим фантазиям души, Лидия томилась в душистом водоеме и, зачерпывая ложкой густую кремовую похлебку, отправляла в рот, с наслаждением заедая кукурузным хлебом. Напольные часы в гостиной пробили без четверти восемь.

Когда Брюс достиг кухонной двери, он понял, что Лидия Мастерс либо забыла о своем приглашении, либо не сочла нужным сдержать обещание. Он вежливо постучал в заднюю дверь. Никто не ответил, хотя зажженный свет ясно свидетельствовал о том, что леди дома.

С бутылкой вина под мышкой он заглянул в кухонное окно и был немедленно пленен и заинтригован представившейся ему картиной. С розовыми пальчиками на краю ванны и плавающими вокруг нее в воде русалочьими волосами, Лидия Мастерс, казалось, с головой ушла в чтение.

Не желая подглядывать, он постучал, рассчитывая увидеть, как она придет в волнение. Но ожидать подобной реакции от русалки трудно.

Подняв глаза, Лидия увидела своего гостя в окошке задней двери и логично заключила, что раз она лицезреет его, то и он – ее.

Караул! Что ей делать? Она не могла встать, не представ перед ним во всей наготе. И проигнорировать его не получится. По возмутительной улыбке на его лице она поняла, что он не уйдет.

Съежившись, Лидия погрузилась глубже в воду, оставив на виду лишь пылающее лицо. Вода быстро остывала, но она не собиралась покидать ванну, пока непрошеный визитер не уйдет. Когда вода совсем остынет, она посинеет от холода и он все равно ее увидит!

Второй раз за день капитан Макгрегор нарушил ее покой. Лидия перегнула руку через край глубокой ванны и положила книгу на стул. Затем, опершись обеими руками на края ванны, приподняла над водой подборок и громко крикнула:

– Уходите!

Возмутительно! У него хватило наглости прикинуться, будто он не слышит! Капитан открыл дверь и просунул голову в образовавшуюся щель:

– Вы меня звали, миссис Мастерс?

Лидия скрылась под водой. Она не вынырнет, пока ей будет хватать воздуха. Оставалось только надеяться и молиться, чтобы он исчез.

Потрясающе, думал Брюс, разглядывая красавицу в ванне кристальным взглядом мореплавателя, который, сбившись с; пути, боится потерять из виду Полярную звезду. В тот момент, когда ее голова скрылась под водой в попытке стать невидимой, на поверхности показалась наиболее роскошная часть ее тела. Так у нырнувшего дельфина появляется над волной спинной плавник и хвост. За легкой рябью на поверхности усыпанного цветами водоема последовало явление ее крестца.

– А я все гадал, когда же вам понадобится глотнуть воздуха, – вежливо протянул он.

– Вы все еще здесь! – простонала она с несчастным видом.

– Мне следовало испариться? – Он присел на край кухонного стола и скрестил на груди руки. – Помнится, вы посоветовали мне освежить голову, не значит ли это, детка, что я должен нырнуть к вам в ванну?

Посмеиваясь, он сделал вид, будто снимает куртку.

– Капитан Макгрегор! – воскликнула она, надеясь, что лепестки роз и скрещенные на груди руки хоть в какой-то степени защищают ее от его наглого взгляда. – Не окажете ли мне любезность удалиться из моей кухни, чтобы я могла встать?

– Попали в затруднительное положение? – Не желая, чтобы шутка зашла слишком далеко, Брюс повернулся к ней спиной и отошел к буфету. – Где вы держите ваши бокалы, миссис Мастерс? – спросил он.

– В буфете слева. Зачем они вам?

Осознав, что совершила ошибку, она хлопнула себя по губам мокрой рукой. Ведь она хотела, чтобы он ушел. Быстро найдя два бокала, он повернулся:

– Вы все еще в воде? Может, вы морское животное, предпочитающее арктические воды? – пошутил он, окунув палец в холодную воду и тронув ее за нос.

Лидия пришла в ужас. Одно фальшивое движение этого наглеца – и она убежит нагишом из дома. С пылающим от смущения лицом она погрузилась в ванну по самую шею и метала и него гневные взгляды.

– Вот что я вам скажу, мэм, – произнес он вежливо, – я сейчас уйду в гостиную, чтобы вы могли извлечь из ванны ваше достоинство. Если мне не изменяет память, вы пригласили меня на ужин.

– Вовсе нет!

– Я отчетливо помню. Вы согласились приготовить похлебку из моллюсков.

– Я согласилась, чтобы избавиться от вас.

– Я держу свои обещания и жду того же от других. – Он добродушно подмигнул, но это ее отнюдь не успокоило. – Пять минут в гостиной. А теперь, женщина, поторопитесь. Я голоден как волк. Вы же не заставите мужчину ждать?

Лидия выбралась из ванны и завернулась во фланелевое полотенце. Как может он рассчитывать, что она приведет себя в должный вид за столь короткое время? Тем более что ее платья наверху. Просушив тело, насколько это было возможно, она надела халат и обмотала голову полотенцем.

Намереваясь сбежать через рабочую комнату, она отскочила назад при его внезапном появлении, стукнулась о стол и, судорожно сжав ворот халата, попятилась.

«Фу-ты, – подумал Брюс. – Неужели она думает, что я наброшусь на нее вместо похлебки?» В то же время он не мог не признать, что, с полуоткрытыми губами и порозовевшими от волнения щеками, она будет отвлекать его от ужина.

– Я… я не одета. Мне нужно больше времени.

– Вы выглядите вполне прилично. А я умираю с голоду.

Лидия переминалась с ноги на ногу, не представляя, как выпроводить этого исполина из кухни и из дома. Один его вид вызывал у нее головокружение. Под мягким шелком халатика на ней ничего не было, и ей не нравилось, как он на нее смотрит.

– Я нарежу кукурузный хлеб. Раз вы одеты неофициально, нам придется ужинать на кухне, полагаю?

– Я уже поела, – выпалила она.

– Вы сможете съесть еще одну порцию. А теперь начинайте накрывать на стол, миссис Мастерс.

– Сами накрывайте! – Она отвернулась, чтобы забрать со стула свои тарелки.

Но не успела склониться над стулом, как получила нежный шлепок пониже спины.

Лидия резко повернулась к нему, и взлетевшие полы халата приоткрыли ее стройные икры.

– Как вы смеете, капитан Макгрегор, поднимать на меня руку?!

– Я отчаявшийся человек, – рассмеялся он. – Накормите меня, и я стану ручным.

Лидия попятилась к буфету. Не глядя, нашла дрожащими пальцами миску. Несмотря на попытки сохранять спокойствие, ее грудь под тонким шелком высоко и часто вздымалась.