Выбрать главу

— А эти надувные плотики? — Она показала на белые капсулы. — Предполагается, что, попав в воду, они автоматически надуваются?

— Предполагается, это правда. Но действуют ли они, не знаю. Надеюсь, действуют. — Он говорил спокойно. Ему не хотелось, чтобы его услышали. Оливия — единственная, в кого он верил. Она не впадет в панику.

— Я читала рассказы о перевернувшихся паромах…

Он мрачно кивнул. Он читал те же рассказы. Команда струсила и прыгнула за борт. Пассажиры остались одни.

— Не беспокойся. — Он положил руки ей на плечо. — Я позабочусь обо всем.

Оливия кивнула. Она постоянно влипала в какие-то истории. Пещера в районе Тира, наводнение на острове Родос… Но что бы ни случалось, Джек мог рассчитывать на нее. Пока другие беспокоились об углеродном методе датировки и искали черепки амфор, Оливия Окли занималась несчастными случаями. А во время раскопок они случались то и дело.

— Ты не можешь заботиться обо всех. Где команда? — спросила Оливия.

— Не знаю. Может, покинула судно. Оставайся со мной. — Он отвернулся от нее и закричал: — Внимание! Садимся на плоты. — Джек побежал к правому борту парома, где лежало несколько плотов. С помощью остальных мужчин он стал спускать один из них на воду. Паром начал крениться на бок.

— Быстро на плот! — крикнул он. — Я буду на нижней палубе.

Сначала он помог Мэрилин, потом маленькой гречанке, затем Роббинсу. За ним последовали студенты и другие пассажиры.

— Залезай, — крикнул он Оливии.

— Я подожду тебя.

— Не надо меня ждать. Забирайся!

Она открыла было рот, собираясь протестовать, но он толкнул ее в сторону плота. И тогда она посмотрела на него. О, Джек знал этот взгляд… Когда плот заполнился, с помощью лебедки он стал опускать его на воду.

— А как же вы, Джек? — закричал один из студентов.

— Я потом уйду. Не налетите на скалу. Когда плот коснется воды, отцепите крюк от лебедки. Он за вашей спиной. Вы поняли?

Парень прокричал что-то утвердительное. Джек поймал взгляд Оливии. Она не выглядела счастливой.

— Залезай. Если ты этого не сделаешь, плот пойдет ко дну вместе с паромом! — прокричал Джек. — Это важно. Залезай! — Он показал головой на сложенные канаты. Оливия выглядела побледневшей и решительной. Наконец она выполнила все, что надо.

— Хорошая девушка, — неслышно пробормотал он.

Первый плот ударился о воду. Оливия подпрыгнула на своем сиденье.

Проклятье! Джек разыгрывает из себя героя. Ему надо было быть с ними! Они так нуждались в нем. Как всегда, он взял ответственность на себя.

Оливия посмотрела на него. Он показал ей большой палец. Она вздохнула с облегчением. Джек уже готовился присоединиться к ним. Крюк лебедки ударялся о борт парома. Она посмотрела на парня, который должен был высвободить канат с другого конца. Он выполнил задание.

Она снова огляделась. Где же Джек? Палуба парома скрылась за густым дымом и пламенем. Двое мужчин нашли на плоту весла и начали грести словно одержимые, чтобы скорее подальше уйти от парома и второго плота.

— Подождите! — крикнула она так, что у нее заболело горло. — Стойте! Мы не можем бросить здесь Джека!

— Надо подальше отойти от судна, оно вот-вот перевернется, — сказал кто-то сидевший рядом с ней. — Если Джек еще там, он выпрыгнет.

Плот течением относило все дальше от накренившегося парома. К небу снова вырвался столб густого дыма. Второй плот огибал паром. В отчаянии Оливия рассматривала его пассажиров — Джека среди них не было. В состоянии, близком к истерике, она посмотрела вверх на накренившийся под жутким углом паром. Он все еще был на палубе, помогал какому-то старику надеть спасательный жилет.

— Джек, прыгай! — закричала она.

Вот Джек помог пожилому человеку перебраться через ограждение и прыгнуть в воду. Потом Джек проверил шнуровку на своем спасательном жилете. У нее замерло сердце. Она наблюдала, как он перелез через ограждение и прыгнул в воду. И в ту же секунду палуба исчезла в дыму. Оливия почувствовала, как по щекам бегут слезы облегчения.

Он спасся…

ГЛАВА ВТОРАЯ

В отеле «Аргос» сделали все возможное, чтобы заботливо встретить выживших после пожара на пароме. Маленькая гостиница на холме, смотревшая на море, использовала все возможности, чтобы разместить гостей — археологов и ежегодных туристов. Хозяйка гостиницы Хелен Мариноку тепло приветствовала постояльцев. Из кухни доносились заманчивые запахи жареного мяса и приготовленной в духовке пасты.

Но Оливия не замечала ни очарования деревянных панелей столовой, ни тарелок с едой, от одного вида которой у всех бежали слюнки. Она сидела на углу длинного стола, окруженная членами своей группы, и не спускала глаз с двери. Желудок стянуло судорогой. Она не могла есть, не могла проглотить хотя бы ложку традиционного салата мецедес, зеленого перца с побегами какой-то зелени. Официантка поставила посреди стола целое блюдо этого лакомства. Да, за столом собрались все — их подобрал проходивший мимо рыболовный траулер и доставил на остров. Всех, кроме Джека.