— Хмм… как обстоят дела? Я беспокоюсь. Ага, спросить у Дерфа, что ли?
Сайто рыская глазами вокруг, искал Дерфлингер.
Однако нигде в комнате разумного меча не обнаружилось. "Разыскав его, я хочу спросить, что с того момента случилось", — размышляя об этом, Сайто попытался встать, однако…
— Больно!
Из его горла вырвался крик, словно у агонизирующей лягушки.
Острая боль, словно при судорогах, пронзила его бока, ноги, руки, лодыжки и шею. От боли, которая, казалось, обволакивала каждую клетку его тела, у Сайто в глазах замелькали мушки. Его жизнь была спасена, тем не менее, похоже, ужасные раны никуда не делись.
То жестокое сражение, которое с момента пробуждения и до сих пор ощущалось, словно часть сновидения, внезапно получило реальные очертания, и мальчика затрясло. Он начал сильно дрожать. Сайто попытался подавить это, однако дрожь не прекращалась.
Один неверный шаг — и я бы погиб, наверняка я вырвался из лап смерти[4].
Хочу полежать на кровати, пока эта дрожь не утихнет.
— И все же… не мог же я спать.
Я должен кого-нибудь увидеть.
Он хотел точно знать, принесли ли пользу его действия, совершенные с риском для жизни, или нет.
Поэтому он пытался встать много раз.
Когда он, выкрикивая: "Больно! Ай-ай!" — по-разному пробовал, каким же образом он сможет встать так, чтобы его не пронзила боль…
— Тебе все еще нельзя двигаться.
Из дверного проема, куда убежали дети… прозвучал освежающий, словно журчащая ключевая вода, красивый голос.
Когда Сайто, вздрогнув, повернулся в ту сторону, в комнате, открыв дверь, появилась девочка с золотыми волосами, напоминающими ниспадающую реку из звезд.
От увиденного облика появившейся девочки на ум Сайто сначала пришло…
Это было золотое сияние.
Это — золотое сияние, которое я видел под конец недавнего сна.
Превратившись в реальность, тот блеск жег мальчику глаза.
Он торопливо напряг зрение. Если внимательно присмотреться, то в действительности дело было не в том, что девочка сияла. Просто впечатление, которое она производила, было чересчур сильным, и поэтому ощущалось нереальное свечение.
Появившаяся перед Сайто девочка была, по меньшей мере, красивой. Или нет, такое слово как "красивая" казалось банальностью, поэтому она была окутана божественной красотой. Когда ее тело двигалось, вероятно, все падали на колени и благоговели перед ней.
А пока что Сайто хватал ртом воздух, выдавливая из себя стоны, так и не ставшие его голосом.
— Что случилось? — рассеянно наклонив голову на бок, переспросила девочка.
— Нет, нуу, ничего, нуу.
Незнакомка, словно робея, мгновение пребывала в нерешительности, однако затем, как бы решившись, глубоко вздохнула и приблизилась к Сайто. На ней было надето грубое короткое платье зеленого цвета, однако оно скорее не портило ее красоту, а наоборот, подчеркивало ее чистоту. Из-под короткого подола тянулись стройные прекрасные ноги, и их мило украшали белые сандалии.
Это простое одеяние смягчало ее чрезмерно ослепительную красоту и создавало дружественную атмосферу.
Оказавшись рядом с Сайто, девочка через силу улыбнулась. Это улыбающееся лицо словно бы заявляло: "Я буду стараться изо всех сил, чтобы заставить тебя успокоиться". Однако, это не создавало проблем ее красоте. Скорее от нее струилась доброта.
— Как чудесно. Ведь ты спал почти две недели… я волновалась, поскольку думала, а вдруг ты не проснешься.
— Спал так долго…?
То, что он спал почти две недели, тоже было удивительным, однако красота этой девочки была еще большим потрясением.
Ах, ощущение того, что она словно окутана сиянием, возникает благодаря ее длинным волосам, разделенным пробором посередине лба. Эти светлые волосы, которые подобны набегающему на берег золотому морю, отражают солнечный свет, проникающий через окно, и стоит ей только наклонить голову набок, как они с шелестом обрушиваются вниз и колышутся над ее щеками.
Когда видишь это лицо, имеющее безупречные черты и силуэт, словно объект компьютерной графики, который затруднительно выполнить, тут же приходит мысль: "Красивое", и в то же самое время становится тревожно. Такое красивое человеческое существо ничем, кроме как какой-нибудь ошибкой, и представить невозможно.
И тогда… через просветы в ее золотых волосах стали видны заостренные уши, которые ему до сих пор не приходилось видеть.
4
Использовано японское выражение 九死に一生を得た. Дословный перевод: "Получить одну жизнь на девять смертей". Означает: "Еле спастись от верной смерти", "Вырваться из лап смерти".