========== Изольда ==========
«Покажите мне, кто не раб в том или ином смысле!
Этот вот — раб похоти,
тот — корыстной жадности,
а тот — честолюбия»
(Сенека)
Высший свет — клетка, покрытая золотом. Стремясь туда: к власти, знатности, богатству, свободе, что вы получаете взамен? Покажите хоть одного аристократа, вольного делать всё, что ему заблагорассудится? Вечный обман, вечные интриги, точный расчёт, постоянный контроль. Огромный свод правил на каждое мгновение жизни. И невесёлое знание, что стоит хоть раз оступиться — идущий следом с удовольствием вонзит в тебя ядовитые клыки, пытаясь занять твоё место.
Серпентарий — место для содержания змей. Высший свет — самый настоящий серпентарий, находящийся в хрупком равновесии, которое так легко нарушить…
***
— Мисс Изольда! Мисс Изольда! Где вы? — гувернантка металась по саду в поисках своей подопечной.
Внезапная находка заставила женщину остановиться. На ветке дерева, аккуратно расправленная, висела кружевная юбочка. Женщина медленно подняла глаза наверх. На высоте метров двух от земли на толстой крепкой ветке сидела девочка десяти лет, хитро улыбаясь. Сейчас на девочке была одета красивая кофточка в тон юбочке, оставленной внизу, плотные панталончики с кружевной оборочкой и носочки с туфельками.
— Мисс Изольда, как можно?! — задохнулась няня от возмущения. — Что скажет ваш отец, если узнает?
Девочка смешно сморщила носик и звонким голосом ответила:
— Он не узнает, мисс Стоун. Конечно, если вы ему об этом не скажете. А вы ни в коем случае не скажете.
— Это ещё почему?
— Потому что в таком случае в первую очередь наказаны будете вы, так как именно вы не уследили за мной. Вы хотите быть наказаны? — хитро улыбаясь, заметила Изольда.
— Ох, мисс, конечно, я не хочу, чтобы отец ругал вас, поэтому немедленно слезайте, пока он не пришёл сюда.
— Он занят и сюда не придёт. Тихо!
Девочка вдруг поднялась на ноги, держась за ствол дерева, и вгляделась в сторону ворот.
— Мисс, осторожнее! — взвизгнула гувернантка.
— Замолчите, глупая женщина! — приказала девочка, смерив её презрительным взглядом. — От ваших воплей я могу свалиться.
Она замерла, а потом начала спускаться.
— Там кто-то приехал. По-моему, это Люсиль, — остановившись недалеко от земли, девочка с укоризной посмотрела на няню. — Да не стойте же вы как истукан! Помогите мне!
Мисс Стоун подхватила девочку на руки и аккуратно поставила её на землю.
— Помогите мне одеться. Немедленно. Если меня найдут в таком виде, вам несдобровать.
С надменной улыбкой девочка наблюдала за тем, как суетилась её няня. Девочка отрабатывала на ней различные варианты поведения, чаще всего копируя мать и её подруг. Её отец платил этой женщине большие деньги, и Изольда знала это. В обязанности няни также входило терпеть её вздорный характер и поощрять развитие таких фамильных черт Блэквудов как надменность, жестокость, упрямство и своеволие.
— Пойдёмте же, — наконец, девочка была одета.
Она выпрямила спину, задрала нос и нацепила на лицо безразличную маску. Однако, хоть Изольда и была представителем древнего аристократического рода, тем не менее, она оставалась ребенком. А потому уже через пару минут лицо девочки озарилось веселой и ехидной улыбкой.
— Если Люсиль опять будет нос задирать, как в прошлый раз, ух, я такое ему устрою! — рассмеялась она, схватила няню за руку и направилась в сторону дома.
***
— Блэквуд, Изольда.
Девочка сделала шаг из толпы первокурсников, одетых, как и она, в школьные мантии, и села на табурет.
— Хм, — хмыкнула Шляпа. — Когтевран.
— Нет, — возразила девочка.
— Это ещё почему?
— Мне надо на Слизерин. Если я попаду на другой факультет, отец меня убьёт.
— Милая, я вижу тебя насквозь. Уж мне-то ты могла бы не говорить о своём отце. Ты же его вовсе не боишься.
Девочка лишь согласно хмыкнула и улыбнулась, представляя себе ярость отца. Стоило пойти на другой факультет хотя бы назло ему.
— Итак, Когтевран! — огласила шляпа.
Девочка сняла её, отдала преподавателю, и тут её глаза встретились с глазами блондина за слизеринским столом. Мальчик был старше её на год. Он, подавшись вперед, внимательно наблюдал за её распределением. Когда их глаза встретились, мальчик надменно улыбнулся и отвернулся, задрав нос. Изольда усмехнулась и прошла к столу однокурсников…
После праздничного ужина все факультеты начали расходиться по своим гостиным. Первыми к выходу, как всегда, направились слизеринцы. Едва они вышли в коридор, от дверей в Большой зал раздался требовательный голос:
— Люсиль!
Блондин раздражённо дёрнулся и попытался не обращать внимания. Но не тут-то было.
— Ты что, оглох?! А ну немедленно иди сюда!
Все обернулись и увидели первокурсницу-когтевранку. Блондин что-то прошипел сквозь зубы, отошёл от товарищей, подхватил девочку под руку и потащил её прочь. Они свернули в пустой класс, тут он развернулся и смерил её надменным и холодным взглядом.
— Сколько раз тебе говорить, чтобы ты так меня не называла! — яростно прошипел он. — Я Люциус!
Его злость не произвела на девочку никакого впечатления. Она радостно обняла его и весело сказала:
— Хватит уже! Будешь вести себя, как жеманная девчонка, переделаю тебя в Люси.
— Прекрати, Из. Что ты хотела?
— Поздороваться с тобой, змеюка, — показала девочка ему язык. — А то он, видите ли, нос задирает.
— Ты на другом факультете, мы больше не можем общаться.
Она рассмеялась:
— Не можешь смириться с тем, что я оказалась умнее тебя?
— Ничего подобного, — возразил Люциус. — Ты предала род, оказавшись не на Слизерине. Это значит, что чистая кровь не так сильно важна для тебя, как что-либо другое.
— Ну, ты и зануда, Люсиль, — рассмеялась Изольда. — Вон как загнул. На самом деле ты мне просто завидуешь.
— Я? Это ещё почему?
— Да потому что мозгов у меня больше, чем у тебя. А потому шляпа и отправила меня на Когтевран. Ну, хватит тебе дуться, — рассмеялась девочка. — Я же знаю, что ты не такой зануда. Учти, будешь вести себя, как надменный индюк, я найду способ посадить тебя в лужу. Не забудь, что я на факультете умников.
— Иди уже, а то твои уйдут, и ты потом не найдёшь свою гостиную. А я не знаю, где она, — поспешно добавил мальчик, предвидя вопрос подруги.
Изольда улыбнулась, взъерошила его волосы и выбежала за дверь. Мальчик укоризненно покачал головой и пошёл к своей гостиной.
***
— Как она тебя назвала? Люсиль? Ха! — издевался над Люциусом старшекурсник-слизеринец.
Дело происходило на следующее утро недалеко от Большого зала в одном из безлюдных боковых коридоров. Люциус только лишь скрипнул зубами с досады. Вот Из удружила же ему! Теперь его на смех поднимут, и это имя прочно за ним закрепится. Такого оскорбления он стерпеть не мог. Но и связываться со старостой факультета себе дороже выйдет. Пока мальчик размышлял, что ему предпринять, снова вмешалась Изольда.
— Обезъяз!
Парень дёрнулся и, беспомощно вытаращив глаза, захлопал ртом, не в силах вымолвить ни слова. Девочка подошла к старшекурснику вплотную. Так как он оказался намного выше неё, она схватила его за мантию и притянула к себе, установив его лицо, напротив своего.
— Слушай меня внимательно, — холодно отчеканила Изольда, тыкая своей волшебной палочкой прямо в нос парня. — Так Малфоя называть могу только я. И больше никто, ясно? Если я ещё хоть раз услышу от кого-либо из вас это имя, отомщу всему факультету. Ты меня понял? Кивни!
Парень поспешно закивал.
— Из, это же староста, что ты делаешь? — ошарашено спросил Люциус. — Если он пожалуется на тебя, тебя сильно накажут.
— Не накажут, — с гаденькой улыбочкой девочка вновь перевела взгляд на свою жертву. — Если не ошибаюсь, ты Грегори Голдстейн, так? Кивни!