— Прошу вас, мадам! — лепетала испуганная женщина. — Я вышла налить ей чаю! А когда вернулась она спала, и я не стала её будить.
— Вам надо выпить чаю, — сказала Изольда, успокаивая её.
После того, как домовик принёс затребованный чай, она напоила женщину, предварительно подсыпав в чай сонного порошка.
— Так, а теперь спокойно и без истерик, курица, — пробормотала Изольда, глядя на спящую сиделку. — Ты мне ещё пригодишься, — затем она повернулась к матери и нежно погладила её по волосам. — Спи спокойно, мамочка… А мне предстоит много работы.
Спустя три часа сиделка проснулась. Сирена Блеквуд лежала в своей постели.
— Ох, мадам, простите, я уснула!
— Ничего, милая. Сделай мне чаю, — слабо улыбнулась Сирена.
— Как вы себя чувствуете?
— Мне немного лучше. Вы не знаете случайно, где Изольда и Рабастан? Они давно должны были уже вернуться…
========== Встреча ==========
Люциус Малфой сидел в своей гостиной и читал газету. На самом деле он не читал, а просто бездумно смотрел на строчки. Нынче он устроил для Артура Уизли большую неожиданность, подложив тёмный артефакт его дочери. Вот так, одним лёгким движением руки решение двух проблем: насолить ненавистному маглолюбцу и избавиться от подозрительного предмета. Губы Люциуса искривились в презрительной усмешке. Они пришли проверять его! Ну-ну, идиоты. Неужели они действительно решили, что смогут поймать самого скользкого Пожирателя? Уж если ему в те неспокойные времена ему удалось не только выкрутиться, а и остаться при своём, то теперь-то уж и подавно. Решив, что читать сегодня бесполезно, Люциус свернул газету и бросил рассеянный взгляд в окно. Прошёл месяц после смерти Абраксаса Малфоя. Люциус нахмурился, вспомнив, как перед смертью тот навязчиво просил найти Изольду Лестрейндж. Что ему надо было от неё? Изольда бесследно исчезла после того, как начались повальные аресты сторонников Тёмного Лорда. Вспомнив о Волан-де-Морте, мужчина непроизвольно погладил метку на руке, метку, которая молчала вот уже одиннадцать лет.
Люциус вернулся к воспоминаниям об отце. Сначала тот умолял его найти Из. На вопрос сына, зачем, Абраксас ничего не отвечал. Так и не дождавшись долгожданной встречи, Абраксас испустил последний вздох, успев внести поправки в завещание, которые вызвали недоумение Люциуса. Изольде Лестрейндж был завещан любимый перстень Абраксаса — фамильная драгоценность с аметистом. Конечно, Люциус не мог не признать, что для Из это будет приятно — она обожала фиолетовый цвет, но мужчина никак не мог понять, что заставило его отца решиться на это — отдать одну из драгоценностей семьи совершенно посторонней женщине. Кроме того, он настойчиво просил ей передать свою признательность.
Лёгкая вспышка света за окном заставила Люциуса оторваться от воспоминаний. Недоумевая о том, кто мог пробраться в сад, защищённый различными заклятьями, мужчина поднялся и отдёрнул штору у французского окна. За окном стояла фигура, закутанная в чёрный плащ с капюшоном. Неизвестный поднял голову, зажёг на своей палочке свет и осветил своё лицо. Несмотря на великолепную выдержку, глаза Люциуса расширились от потрясения, когда он узнал предмет своих размышлений — Изольду Лестрейндж. Женщина ехидно улыбнулась и вопросительно кивнула на окно. Оглянувшись, Люциус открыл окно, впуская её.
— Привет, Люсиль, — раздался её ленивый голос. — Уверена, что ты меня не ждал.
— Из, ты откуда?
— Неважно, ведь там меня уже нет, — небрежно отозвалась она. — Так и будем стоять? Или ты мне всё-таки предложишь выпить?
Женщина уверенно прошла к камину и протянула руки к огню. Люциус, прошёл к бару, пытаясь привести себя в чувство.
— Где ты была?
— Тебе неинтересно, зачем я пришла? — иронично осведомилась она, принимая от него бокал.
— Я надеюсь, ты мне объяснишь.
Женщина отпила вино, слегка нахмурившись.
— Мне нужна помощь, — призналась она.
— Вот как? — Люциус, наконец-то начал обретать потерянное душевное равновесие.
— Именно.
— Почему же именно я?
— По старой памяти, — ухмыльнулась она. — Из старой гвардии один ты сейчас на коне. Как тебе это удалось, раскрой секрет?
— У меня была хорошая учительница по такому увлекательному предмету, как интриги, — презрительно скривился Люциус.
— А ты изменился, — окинула она собеседника оценивающим взглядом. — Набрался опыта, возмужал, поумнел… Сейчас с тобой, наверное, мне было бы интересно, — заметила она, смакуя вино.
— А ты раскроешь свои секреты? Как тебе удалось прятаться столько времени?
— У тебя свои секреты, Люсиль, у меня свои, — улыбнулась она.
— Ты знаешь, что твоя мать умерла неделю назад?
— Знаю, — равнодушно отозвалась женщина.
Это и явилось причиной того, что она покинула замок и искала теперь приюта. И так уже все вокруг начали задаваться ненужными вопросами по поводу того, что Сирена Блэквуд при таком слабом здоровье так долго живёт. В первую очередь — мракоборцы, которые не спускали глаз с хозяйки замка — Изольда ведь до сих пор находилась в розыске. Так что настала пора её матери умереть. На одну служанку в замке Блэквудов стало меньше — напоив её оборотным зельем с волосом своей матери, Изольда убила девушку — ей нужен был труп. Затем похороны, которые устроили дальние родственники — Изольда сама сыграла роль своей тётушки. И вот женщина, дав распоряжения домовику хранить дом и дожидаться её возвращения, покинула своё убежище, потому что мракоборцы были намерены устроить сначала обыск замка, а затем и дежурство в ожидании появления Изольды Лестрейндж.
— Что тебе от меня нужно? — спросил Люциус, выдернув Изольду из раздумий.
— Пригласи меня в гости. На ближайшие дня три, — улыбнулась она.
— А как же твой замок?
— Да, милый, я сейчас приду туда и заявлю: «Вот она я, Изольда Лейстрендж, которую вот уже как десять лет безуспешно разыскивает министерство, буду жить в своём замке». А вроде не таким дураком ты мне показался вначале, — презрительно усмехнулась женщина.
Люциус смерил её ледяным взглядом. Он уже знал, что делать.
— Ужинать будешь? — улыбнулся Люциус.
Изольда улыбнулась:
— Это значит «да»?
— Конечно, мы же старые друзья.
Она настороженно смотрела на него.
— Ох, не нравится мне всё это.
Женщина встала, поставила недопитый бокал на стол и резко развернулась к Малфою, выхватив свою палочку.
— Экспелиармус! — тот оказался быстрее.
Палочка Изольды вылетела из её пальцев и отлетела к стене. Женщина скривила губы в презрительной усмешке.
— Я не ошиблась в тебе, предатель.
— Нет, милая, — мужчина поднял её палочку, и теперь он мог безнаказанно издеваться над своей жертвой. — Я вовсе никого не предавал, в отличие от тебя. Добби!
— Да, господин, — в комнате появился домовик.
— Вот мой приказ. Охраняй эту женщину, так чтобы она из этой комнаты никуда не делась до моего возвращения. Я вернусь через пять минут.
— Да, господин.
Люциус прошёл мимо Изольды, слегка замедлив шаг и оказавшись в непосредственной близости от неё.
— Наслаждайся теплом и вином, дорогая. Боюсь, что в Азкабане условия будут не такими комфортными, — шепнул он ей на ухо.
— Ты же любил меня, Люсиль, — тихо отозвалась она.
Он недоумённо выгнул бровь.
— Не припомню подобного.
— Естественно. Я стёрла у тебя эти воспоминания. Минутная слабость, позволившая тебе спокойно жить. Если не боишься, восстанови их, — она с вызовом взглянула в его глаза, едко усмехнувшись.
Мужчина минуту смотрел ей в глаза, а потом молча подошёл к камину и, насмешливо поклонившись, исчез в зелёном пламени. Однако последняя фраза громом звучала у него в ушах: «Если не боишься, восстанови их».