— Скажу, что вам тут так понравилось, что вы решили задержаться, мадам Лестрейндж.
— Попробуйте, — её улыбка была полна яда. — Я так полагаю, что он ещё не знает, почему я тут оказалась? Как вы могли врать своему господину?
— Вы знаете, а он про вас и не спрашивал. Ему, видимо, просто до вас нет дела.
— Тогда тем более, я остаюсь здесь.
Малфой чуть не зарычал.
— Что вы хотите, несносная женщина?
Она встала напротив него и пронзительно посмотрела прямо в глаза:
— Извинений.
— Прошу прощения, — сквозь зубы процедил он.
— Э, нет, так не пойдёт, — хищно улыбаясь, Изольда подошла к нему вплотную. — Ну же, мистер Малфой, — вкрадчиво прошептала она. — Будьте так любезны. Я же знаю, что вы на это способны.
Они оба, как загипнотизированные, смотрели друг другу в глаза. Вдруг Изольда притянула его к себе и поцеловала. Люциус обнял её, ответив на поцелуй. Почувствовав чьё-то присутствие, мужчина и женщина отпрянули друг от друга. Глаза Изольды вспыхнули мрачным удовлетворением.
— Рабастан, милый, ты не представляешь, этот негодяй решил воспользоваться тем, что он освободил меня. Он потребовал с меня благодарности! И не хотел выпускать из камеры, пока я не поцелую его! — возмущённо воскликнула Изольда.
— Я тебе, кажется, уже говорил, чтобы ты держался от неё подальше! — рыкнул Рабастан Люциусу. — Это последнее предупреждение, Малфой! — он смерил противника холодный взглядом. — В следующий раз, я вызову тебя на дуэль.
Малфой лишь усмехнулся.
— Надеюсь, ты помнишь о том, что никто не смеет уклониться от дуэли, если его вызвал один из Лестрейнджей, — обняв жену, сказал Лестрейндж.
Вспомнив о данной привилегии этого рода, Малфой помрачнел. Если Рабастан вызовет его на дуэль, то, действительно, уклониться от неё не будет никакой возможности. Противники смерили друг друга ледяными взглядами, а потом Рабастан и Изольда молча вышли из камеры. Люциус последовал за ними, проклиная про себя чёртову интриганку.
***
В гостиной замка Блэквудов появились двое: Изольда и Рабастан. Изольда отпустила руку мужа — трансгрессировать в замок и из него мог только истинный Блэквуд. Вызвав домовика, женщина приказала подготовить ванну себе и мужу, а потом ужин.
Нанежившись в тёплой воде и приведя себя в порядок, женщина медленно спустилась к ужину, планируя этот вечер. Надо наверстать упущенное, изучить прессу, и подумать о том, как быть дальше. Несмотря на возрождение Волан-де-Морта, женщина понимала, что нужно готовить пути отступления — быть его пешкой она больше не собиралась. Естественно, бросать всё сейчас было глупо — слишком опасно. Но и дальше плясать под его дудку тоже не хотелось. Три года в Азкабане прочистили ей мозги и разогнали тот дурман, которым заморочил её Волан-де-Морт. Теперь нужно было всё как следует просчитать.
Рабастан, увидев жену, ослепительно улыбнулся. Несмотря на все лишения, она оставалась красивой женщиной.
— Ты прелестна, — он поцеловал её руку.
— Я знаю, — Изольда снисходительно смотрела на него.
Рабастан поднял голову и встретился с ней взглядом. В его взгляде читалось обещание.
— Я скучал по тебе, — шепнул он.
— Я тебе не верю, милый, — тоже шёпотом отозвалась она.
Он резко привлёк её к себе и впился в губы требовательным поцелуем. Изольда вдруг почувствовала сумасшедшее желание. Всё-таки Рабастан был весьма опасным и привлекательным мужчиной, а это всегда её заводило.
— А теперь? — пытаясь выровнять сбившееся дыхание, спросил Рабастан.
Она ничего не ответила, лишь посмотрев на него замутнённым от страсти взглядом. Мужчина зарычал и снова поцеловал жену…
***
Гарри с друзьями оказались в Отделе Тайн, кинувшись на выручку Сириусу. Подростки шли между стеллажами с пророчествами, разыскивая крёстного Гарри.
— Вот он! — воскликнула Джинни, повернув в соседний ряд.
Гарри поспешил туда, куда она указала. Измученный Сириус, связанный по рукам и ногам лежал на полу между стеллажами.
— Сириус!
— Гарри, — слабо улыбнулся тот. — Ты пришёл… Зачем?
— Спасти тебя! — Гарри развязал ему руки.
— Надо было отправить сюда кого-нибудь из ордена! Как вы выбрались из школы? — нахмурился Сириус.
— Где Волан-де-Морт?
— Он ушёл.
— Что он хотел от тебя? Я видел во сне, что он просил тебя что-то взять.
Гермиона нахмурилась. Что-то было не так.
— Ему нужно было вот это, — Сириус указал пальцем на тусклый шарик, на табличке возле которого было имя Гарри.
— Что это? — Гарри заворожено вглядывался в шарик, наполненный серебристым туманом.
— Пророчество.
— Что за пророчество?
— Пророчество о тебе и Тёмном Лорде. Возьми его. Оно пригодится тебе, — шепнул Сириус мальчику на ухо.
«Тёмном Лорде». В мозгу Гермионы всё встало на свои места. Так называли Волан-де-Морта только Пожиратели. В это время пальцы Гарри сомкнулись на шарике, и он снял пророчество с полки.
— Не трогай! — закричала Гермиона. — Это ловушка!
— Гермиона, что с тобой? — нахмурился Гарри, крепко сжав шарик в руках.
— Это не Сириус!
— Интересно, почему ты так решила, девочка? — усмехнулся тот.
— Гермиона, что с тобой? — удивился Гарри.
— А тебе не показалось странным, что он ждал нас? Он не удивился нашему приходу. Вспомни, Гарри, ты ведь увидел это всё во сне! Сириус не мог ничего знать о твоих снах. Он не мог знать о том, что мы направляемся сюда.
— Какая умная девочка, — прошелестел позади группы голос Люциуса Малфоя. — Так, Поттер, а теперь спокойно без резких движений отдай мне пророчество.
Все обернулись. Пожиратели смерти неслышно обступили группу подростков со всех сторон.
— Это ловушка, как мы сразу не догадались, — простонала Гермиона.
Лже-Сириус незаметно переместился за спину Гермионы.
— Давай, мальчик, а то твоей подружке несдобровать, — женским голосом сказал он, приставив волшебную палочку к горлу девочки.
— Кто вы? — спросил Гарри.
Сириус рассмеялся. Для Гарри было нелепо видеть своего крёстного, разговаривающего и смеющегося женским голосом.
— Неважно, мальчик. Мне нужно то, что сейчас у тебя в руках. Давай, не стесняйся.
— Где Сириус?
— Наша деточка проснулась, напуганная, и подумала, что её сон — правда, — коверкая язык, издевательски сказала Беллатриса и зловеще рассмеялась.
— Уймись, Беллатриса, — одёрнул её Люциус.
— Если ты не отдашь мне пророчество, я убью её, — улыбнулся лже-Сириус.
— Что за пророчество? — Гарри попытался потянуть время.
— Я не люблю, когда меня не слушают. Авада…
— Нет, не надо! Вот, — дрожащей рукой Гарри протянул шарик.
— Ну, вот, хороший мальчик, — кивнул лже-Сириус, забирая пророчество. — Уходим, — повернулся он к остальным Пожирателям.
Оттолкнув Гермиону так, что она сбила с ног остальных подростков, он и остальные Пожиратели направились к выходу.
— Давай! — крикнул Гарри, и все его друзья бросились вслед, выпалив заклятьями.
Двое Пожирателей упали, попав под парализующие заклятья. Остальные начали обороняться.
— Интересно, где же вас учили так сражаться, сопляки? — рассмеялась Изольда, которая успела изменить облик Сириуса на свой привычный.
— В Ордене Феникса! — воскликнул Гарри.
— Вот как? — подняла она брови. — Я не знала, что в Ордене учат нападать со спины. Скорее, это наш стиль.
— Остолбеней!
Она изящным жестом отбила заклинание, рассмеявшись.
— Акцио пророчество! — выкрикнула Гермиона, и серебристый шарик, вылетев из рук женщины, мягко приземлился в её руки.
— Отвлекайте их! — выкрикнул Гарри, и Невилл с Полумной ударили по стеллажам.
Поднялся невообразимый шум. Шарики начали падать с полок, разбиваясь и наполняя всё вокруг серебристым туманом. Призрачные фигуры вырастали на месте разбитых шариков и начинали что-то говорить.