Выбрать главу

— Что?!

— Именно, — помрачнел Люциус.

Он прикрыл глаза и рассказал отцу, как всё произошло…

— Мистер Блэквуд, я прошу прощения за своё поведение, — юноша нервничал, но не подавал виду. — Всё дело в том, что я очень люблю вашу дочь. В тот вечер я… гм… просто не смог сдержаться.

Дерейн Блэквуд лишь молча сжал кулаки, мрачно глядя на парня.

— Я прошу у вас руки Изольды, — пронзительно взглянул юноша в глаза мужчины.

— С ней ты говорил об этом? — изрёк тот после паузы.

— Ещё нет.

— Сейчас и спросим, — Дерейн встал и вызвал домовика.

— Пусть Изольда немедленно спустится сюда.

В ожидании девушки, Блэквуд предложил парню бокал лёгкого вина. Оба молчали. Изольда вошла в кабинет и быстро окинула обоих подозрительным взглядом. Затем девушка взяла себя в руки и улыбнулась отцу.

— Добрый день, папа. Что произошло?

Дерейн выжидающе посмотрел на парня. Люциус медленно встал, подошёл к девушке и остановился напротив неё.

— Изольда Блэквуд, сейчас в присутствии вашего отца я прошу вас оказать мне честь стать моей женой.

Девушка сначала потрясённо смотрела на него, не в силах поверить в происходящее, а потом оглушительно расхохоталась:

— Забавная шутка.

— Это не шутка, — оскорбился Малфой.

— Изольда, как ты себя ведёшь? — возмутился отец.

— Здесь нет никого лишнего, так что не будем ломать комедию, — вдруг жёстко отозвалась она. — Если это не шутка, Люсиль, то мой ответ нет.

— Почему? — Дерейн никак не мог понять резкий ответ дочери.

Девушка смерила Малфоя презрительным взглядом и ответила:

— Он недостаточно хорош.

Блэквуд схватил её за руку, чуть выше локтя и оттащил на некоторое расстояние.

— Достаточно хорош, чтобы обниматься и целоваться с ним по углам, но недостаточно хорош, чтобы выйти за него замуж? — прошипел он еле слышно.

Но Люциус всё слышал, хотя и делал вид, что его это не касается. Он был готов к тому, что девушка ему откажет, а потому он пришёл поговорить с её отцом, чтобы заручиться его согласием.

— Именно, папа, — холодно отозвалась девушка.

— Я тебя не понимаю.

— Знаешь, я не намерена прожить всю мою жизнь, гадая, у кого из моих подруг мой муж проводит вечера. Ты хоть знаешь, какой он кобе… бабник?

— Выбирай выражения! Совсем отбилась от рук!

— Папа, ещё не время для этого. Мне всего шестнадцать! Ему семнадцать! Не рановато ли для замужества? Мы ещё школу не закончили!

— Рановато. Но для помолвки самое то.

— Закончу школу, там видно будет. А сейчас — нет. Я не намерена обзаводиться рогами ещё до свадьбы…

Абраксас нахмурился.

— Ну да, время пока ещё есть, — задумчиво сказал он. — Главное нам её не упустить…

— Отец, у тебя какие-то планы насчет Блэквудов?

— Да, мне нужна эта девочка, — мужчина строго посмотрел на сына. — Ты должен в этом году влюбить в себя Изольду Блэквуд. Следующим летом мы должны получить согласие на этот брак.

— А меня ты спросил, хочу ли я этого? — не сдержался юноша.

Малфой-старший надменно взглянул на сына.

— Если дело будет касаться интересов семьи, ты у меня и на горгоне женишься, ясно?

— Да, — буркнул Люциус, опустив глаза.

— Мне казалось, что ты увлечён этой девушкой.

— Тебе показалось.

— Тогда как объясняется ваш спектакль под дверями кабинета?.. Под дверями кабинета! — вдруг осенило его. — Так вот в чём дело! Вы подслушивали!

— Нет, просто…

— Слушай меня! — рявкнул вдруг Абраксас, поднимаясь из-за стола. — Делаешь то, что я говорю. Тогда тем более девчонка может быть опасна. Мы должны нейтрализовать её! Твоя задача — заполучить её в жёны. Любой ценой! Понял?

— Да.

— Что именно вы слышали?

— Только то, что вы стали Пожирателями смерти.

— Ну, это и так рано или поздно бы вы узнали, — кивнул мужчина, заметно успокоившись.

========== Непростое задание ==========

— Привет, Из, — в дверях купе, в котором девушка устроилась, появился Люциус. — Позволишь мне составить тебе компанию?

Изольда смерила его холодным взглядом.

— Что случилось, мистер Малфой? Однокурсники более не в силах терпеть ваше общество и выгнали вас? В таком случае вы ошиблись. Я вам не больница Святого Мунго, чтобы подбирать бедных и обездоленных, — презрительно бросила она, отвернувшись к окну.

— Я соскучился по вашему обществу, мисс Блэквуд, — галантно поклонился парень, ослепительно улыбнувшись, про себя проклиная на все лады эту стерву.

— Уж не думаете ли вы, мистер Малфой, что я поверю в эту ложь? — презрительно скривила губы девушка. — Я была более высокого мнения о ваших умственных способностях. Избавьте меня от своего общества по-хорошему.

— Прошу прощения, мисс, не смею больше надоедать, — Люциус поклонился и закрыл дверь купе.

— Стерва, — прошипел он еле слышно.

— Павлин самодовольный, — услышал он её презрительный голос за дверью.

Сжав кулаки, Люциус развернулся и пошёл искать однокурсников. В этом году он заканчивал Хогвартс, поэтому у него есть всего лишь год, чтобы добиться от Из согласия на этот брак. Зайдя в свободное купе, Люциус сел, откинулся на спинку сиденья и задумался, прикрыв глаза. Что же является причиной того, что его отец так жаждет этого союза? Наверняка это что-то связано с её отцом… Изольда. За пять лет учёбы она превратилась из шумной и капризной девочки в очаровательную девушку. Ангельский внешний вид, безупречные манеры привлекали к ней парней, но Люциус знал, каким демоном мог обернуться этот ангел. Девушка была своенравна, упряма и не считалась с чувствами окружающих. У неё на всё было свое мнение, она всегда делала только то, что хотела сама, и если она что-то вдолбила себе в голову, переубедить её было почти невозможно. И он должен на ней жениться? Люциус тяжко вздохнул, прогоняя прочь мысли о том, что эта девушка, если суметь завоевать её благосклонность, никогда не наскучит своему спутнику. «Жизнь с ней будет подобна стихийному бедствию», — уныло подумал парень. Совсем не об этом он мечтал, когда представлял себе свою семейную жизнь. Но браки по расчёту, когда чувства не учитываются вовсе — вот та цена, которую были вынуждены платить дети аристократов за амбиции их отцов. Люциус вспомнил, что с самого начала знакомства Изольда окрестила его «Люсиль», и иначе не называла. Мальчик пробовал бороться с ней, как мог, но девочка упорно не желала идти ему навстречу. Как объяснила, в конце концов, Из, она назвала его так, потому что по её мнению он был похож на манерную девчонку. Всегда эта маленькая непоседа не оставляла его в покое, постоянно придумывая различные каверзы… И что его ждёт в браке с ней? Вечные насмешки и издевательства? Эта девушка не будет скромно сидеть, организовывая светские вечера или проводя время за болтовнёй с подругами — Из терпеть не могла жеманных барышень. Девушка была также умна, как и красива, а это очень опасное сочетание. Женщина не должна быть умной, она должна быть покорной — вот какой видел свою жену Люциус Малфой. А Изольда Блэквуд явно не подходила под данное описание.

Тут в его купе вошли другие слизеринцы, и парню пришлось отвлечься от невесёлых мыслей о своём будущем.

— Люц, ты какой-то рассеянный сегодня, — нахмурился один из братьев Лестрейндж. — Влюбился что ли?

— Ай, Руд, и так тошно! А ты тут ещё со своими шуточками, — раздражённо отозвался тот.

— Да что случилось?

— Отец меня женить вздумал.

— Прямо сейчас?

— Нет, пока только обручить.

— И кто та счастливица? — хмыкнул Мальсибер.

— Ну не томи! — выжидающе уставился на него Рудольфус.

Малфой обвёл взглядом товарищей и понял, что отмолчаться не удастся.

— Изольда Блэквуд, — скривился он.

Парни умолкли, вспоминая, как выглядит девушка.