— А мы вас видеть вовсе не рады! — без обиняков заявила Аманда. Оливер, правда, ткнул ее при этом под ребра, но сестра не обратила на это внимания.
— Вот как? — подняла бровь Элоиза. — Но может быть, все-таки не откажетесь проводить меня в столовую? Сказать по правде, я немного проголодалась!
— Нет. — Оливер скрестил руки на груди.
— А, понимаю! — Элоиза попыталась сделать вид, что не обижена. — Вы хотите отвести меня в свою комнату и показать ваши игрушки? Я угадала?
— Нет. — Ответ прозвучал в унисон.
— Вот как? Но тогда, может быть, поводите меня по дому? Он такой большой, я могу в нем заблудиться!
— Нет.
— Но вы же не хотите, чтобы я заблудилась в вашем доме?
— Хотим, — буркнула Аманда.
— Хотите, чтобы я заблудилась?
Аманда кивнула. Оливер, по-прежнему со скрещенными руками, презрительно смотрел на Элоизу.
— Все это странно, дети! Зачем же вам тогда понадобилось караулить меня под дверью?
Ответом было молчание.
— А может, вы сами не знаете, где у вас в доме какая комната?
— Мы знаем дом, — процедил Оливер.
— Мы не маленькие! — поддержала его Аманда.
— Вижу, что не маленькие. Маленьких бы взрослые не оставили без присмотра. Ваш папа что, за вами совсем не следит?
— Он занят, — произнес Оливер.
— Очень занят, — кивнула Аманда.
— Он вообще очень занятой человек, — добавил ее брат.
— И на вас у него времени нет! — подытожила девочка.
Элоиза невольно рассмеялась — близнецы тараторили наперебой, словно торопились убедить ее, что их отец всегда занят.
— Понимаю, — сказала она. — Ваш отец слишком занят, чтобы следить за вами. Однако это не объясняет, что вы делали у меня под дверью. Не думаю, чтобы он послал вас ко мне вместо себя.
Близнецы помотали головами.
Элоиза немного задумалась. Ей всегда казалось, что она умеет находить общий язык с детьми — во всяком случае, все ее племянники и племянницы, как она уже говорила сэру Филиппу, были от нее без ума. И Элоиза решила поступить так, как если бы перед ней были ее племянники.
— Понимаю! — заговорщицки подмигнула она детям. — Вы хотите сказать, что умеете предсказывать погоду! Я угадала?
— Нет, — все так же односложно ответил Оливер. Аманда тихо хихикнула, но от слуха Элоизы это все-таки не укрылось.
— Нет? А жаль — эти занудные дожди уже начинают надоедать!
— Папа любит дождь, — заявила Аманда.
— Любит дождь? — удивилась Элоиза. — Странно!
— Папа не странный. — Оливер смотрел на Элоизу как на врага. — Он хороший! Я не позволю вам говорить о нем плохо!
— Я и не говорила о нем плохо. — Элоиза лихорадочно пыталась понять, что все это значит. Сначала ей показалось, что близнецы пытаются заставить ее вернуться домой. О планах отца жениться на ней они наверняка слышали и, должно быть, не хотят обрести мачеху. Когда сэр Филипп столь неожиданно покинул ее, то, прежде чем удалиться в свою комнату, Элоиза успела немного пообщаться с горничной, и та поведала ей, что в этом доме уже сменилось с десяток гувернанток.
Но если так, то почему же дети защищают отца перед ней? Если они не хотят ее брака с их отцом, то им, напротив, было бы выгодно, чтобы у нее сложилось о нем как можно более плохое мнение!
— Уверяю вас, — клятвенно произнесла Элоиза, — я не имею ничего ни против вас, ни против вашего папы — тем более, что я его, в сущности, мало знаю.
— Если вы посмеете чем-нибудь огорчить папу, — Оливер был мрачнее тучи, — то я… то я… — Захлебнувшись собственным гневом, мальчик умолк.
Элоиза присела на корточки, глядя ему прямо в лицо:
— Оливер, я готова поклясться, что не собираюсь ничем огорчать твоего папу!
Парнишка молчал.
— Аманда. — Элоиза повернулась к его сестре.
— Уезжайте отсюда. — Лицо девочки было красным от злости. — Мы вас не любим!
— Это ваше дело, но уеду я отсюда не раньше чем через неделю, — стараясь быть спокойной, заявила Элоиза. Детям явно не хватало внимания и заботы — но и хороших манер тоже. В их возрасте они должны бы уже понимать, как можно и как нельзя разговаривать со взрослыми.
Но тут произошло то, чего Элоиза ожидала меньше всего. Оливер с силой, неожиданной для восьмилетнего, обеими руками толкнул ее в грудь. Поскольку Элоиза перед этим присела на корточки, удержать равновесие ей было трудно, и она совершенно неграциозно приземлилась на пятую точку. Платье ее задралось, выставив на обозрение нижние юбки.
— Ну что ж, — сурово проговорила она, поднимаясь. Близнецы уже успели отойти на несколько шагов и рассматривали ее теперь с видом триумфаторов, хотя и не без некоторой доли страха, словно и сами не верили, что один из них посмел толкнуть непрошеную гостью. — Я вижу, вам еще следует поучиться хорошим манерам!
— Вы будете нас бить? — спросил Оливер.
Как ни храбрился парнишка, в голосе его Элоиза уловила нотки страха. “Должно быть, — подумала она, — кто-то его уже когда-то бил”.
— Нет, — заявила она. — Я вообще против того, чтобы бить детей, как и кого бы то ни было еще.
При этом Элоиза про себя решила, что кое-кого все-таки стоило бы побить — тех, кто бьет детей. Пусть сами попробуют оказаться в их шкуре.
На лицах детей отразилось явное облегчение.
— Впрочем, — продолжала Элоиза, обращаясь к Оливеру, — не мешало бы тебе напомнить, что ты первый меня ударил.
— Не ударил, а толкнул, — имел наглость поправить тот.
— Не важно. А вы знаете такое правило: “Не делай другому того, чего себе не желаешь”?
— Знаем, — кивнула Аманда. — Оно называется… это… как его… “золотое правило этики”.
— Вот видите! — улыбнулась Элоиза. — Оказывается, вы знаете не так уж и мало! — В глубине души Элоиза, однако, сомневалась, что этот первый преподанный ею урок хороших манер был усвоен детьми, но она надеялась, что ее слова заставят близнецов хотя бы немного задуматься.
— Но не кажется ли вам, — прищурилась Аманда, — что в таком случае вы должны вернуться домой?
Элоиза уставилась на нее, не понимая, какая связь между “золотым правилом” и тем, что она должна вернуться домой.
— Разве вы бы хотели, — спросила девочка, — чтобы в вашем доме появился кто-нибудь, кого вы не желаете видеть?
— В общем-то нет… — растерялась Элоиза. — Но при чем здесь…
— А мы не хотим видеть вас в нашем доме. Если вы не должны делать другому того, чего не желаете себе, значит, вам следует отсюда уехать!
— А ты, однако, умна! — поцокала языком Элоиза.
По взгляду Аманды она поняла, что девочке хочется согласиться с ней, но она не делает этого из чувства противоречия.
Элоиза снова присела на корточки, чтобы лучше видеть лица близнецов.
— Но учтите, что и я неглупа, — серьезно заявила она. Дети смотрели на нее широко раскрытыми глазами. Эта девушка была совершенно не похожа на всех взрослых, которых им до этого приходилось видеть.
— Надеюсь, мы поняли друг друга? — проговорила Элоиза, оправляя юбки.
Близнецы молчали, и Элоиза решила, воспользовавшись заминкой, убедить детей, что их молчание означает согласие.
— Ну, вот и отлично, — подытожила она. — Надеюсь, вы все-таки, наконец, покажете мне, где столовая? Я чертовски проголодалась!
— У нас сейчас уроки, — сообщил Оливер.
— В самом деле? Как интересно! Тогда бегите на них — вы, должно быть, много пропустили, торча тут у меня под дверью.
— Откуда вы знаете… — начала Аманда, но Оливер снова ткнул ее локтем под ребра.
Элоиза все-таки решила не оставлять незаданный вопрос без ответа.
— Считаю нужным сообщить вам, — пригрозила она близнецам, — что у меня семеро братьев и сестер, а следовательно, целая куча племянников и племянниц. Так что смею вас заверить: опыт общения с детьми у меня богатый, и на каждую вашу выходку я найду ответ.
Однако когда близнецы, наконец, удалились, Элоиза в задумчивости прикусила губу. Не стоило бы, пожалуй, заканчивать разговор подобным образом, словно дети объявили ей войну, а она приняла их вызов. Теперь Оливер и Аманда уж точно будут стараться сделать все возможное, чтобы превратить пребывание Элоизы в их доме в ад.