"Well," she said, "I think I'll look around tomorrow. I've got Friday and Saturday, and it won't be any trouble. |
- Я завтра же пойду искать работу, - сказала Керри. |
Which way is the business part?" |
- Где находится торговая часть города? |
Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself. |
Минни принялась было растолковывать, как туда попасть, но муж решил объяснения взять на себя. |
"It's that way," he said, pointing east. "That's east." |
- Вот, - начал он, указывая рукою, - видите, там восток... |
Then he went off into the longest speech he had yet indulged in, concerning the lay of Chicago. |
И Гансон произнес речь на тему о расположении Чикаго - такую пространную, какой, наверно, еще ни разу в жизни не произносил. |
"You'd better look in those big manufacturing houses along Franklin Street and just the other side of the river," he concluded. |
- Мой совет - побывать на больших фабриках, что на Франклин-стрит и по ту сторону реки, - сказал он в заключение. |
"Lots of girls work there. |
- Там много девушек работает. |
You could get home easy, too. |
И домой добираться легко. |
It isn't very far." |
Это неподалеку. |
Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood. |
Керри кивнула в знак согласия и стала расспрашивать сестру о районе, где они живут. |
The latter talked in a subdued tone, telling the little she knew about it, while Hanson concerned himself with the baby. Finally he jumped up and handed the child to his wife. |
Минни отвечала вполголоса, сообщая то немногое, что знала сама. Г ансон все еще возился с ребенком, потом вдруг встал и передал его жене. |
"I've got to get up early in the morning, so I'll go to bed," and off he went, disappearing into the dark little bedroom off the hall, for the night. |
- Мне завтра рано вставать, я пойду лягу, - сказал он и скрылся в маленькой темной спальне, по другую сторону коридора. |
"He works way down at the stock-yards," explained Minnie, "so he's got to get up at half-past five." |
- Он работает далеко, на бойне, и ему приходится вставать в половине шестого, - пояснила Минни. |
"What time do you get up to get breakfast?" asked Carrie. |
- Когда же ты встаешь, чтобы успеть приготовить завтрак? - спросила Керри. |
"At about twenty minutes of five." |
- Примерно без двадцати пять. |
Together they finished the labour of the day, Carrie washing the dishes while Minnie undressed the baby and put it to bed. |
Домашнюю работу они закончили вместе. Керри вымыла посуду, а Минни тем временем раздела и уложила ребенка. |
Minnie's manner was one of trained industry, and Carrie could see that it was a steady round of toil with her. |
Во всем, что она ни делала, чувствовалась привычная сноровка, и Керри подумала, что вот так сестра трудится с утра до вечера каждый день. |
She began to see that her relations with Drouet would have to be abandoned. |
Керри начала понимать, что ей придется отказаться от всякого общения с Друэ. |
He could not come here. |
О том, чтобы он приходил сюда, не могло быть и речи. |
She read from the manner of Hanson, in the subdued air of Minnie, and, indeed, the whole atmosphere of the flat, a settled opposition to anything save a conservative round of toil. |
По поведению Гансона, по покорному виду Минни и вообще по атмосфере в доме сестры она чувствовала, что все, выходящее за рамки монотонной жизни труженика, встретит решительный отпор. |
If Hanson sat every evening in the front room and read his paper, if he went to bed at nine, and Minnie a little later, what would they expect of her? |
Если Гансон каждый вечер сидит с газетой в гостиной и ложится спать в девять часов, а Минни чуть позднее, то что же остается делать ей? |
She saw that she would first need to get work and establish herself on a paying basis before she could think of having company of any sort. |
Разумеется, сперва нужно найти работу, чтобы самой содержать себя, а потом уже думать о знакомствах. |
Her little flirtation with Drouet seemed now an extraordinary thing. |
Безобидный флирт с Друэ казался, ей теперь чем-то из ряда вон выходящим. |
"No," she said to herself, "he can't come here." |
"Нет, он не может приходить сюда", - мысленно решила Керри. |
She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room, and when the latter had gone to bed at ten, got out Drouet's card and wrote him. |
Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине) и, когда та ушла к себе спать, достала визитную карточку Друэ с его адресом и написала: |
"I cannot have you call on me here. |
"Я не могу принять Вас здесь. |
You will have to wait until you hear from me again. |
Подождите, пока я снова не дам о себе знать. |
My sister's place is so small." |
У моей сестры слишком уж крохотная квартирка". |
She troubled herself over what else to put in the letter. |
Керри задумалась, что бы еще приписать. |
She wanted to make some reference to their relations upon the train, but was too timid. |
Ей хотелось как-нибудь упомянуть об их совместном пребывании в поезде, но застенчивость удерживала ее.
|