Выбрать главу
"Well," she said, "I think I'll look around tomorrow. I've got Friday and Saturday, and it won't be any trouble. - Я завтра же пойду искать работу, - сказала Керри. Which way is the business part?" - Где находится торговая часть города? Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself. Минни принялась было растолковывать, как туда попасть, но муж решил объяснения взять на себя. "It's that way," he said, pointing east. "That's east." - Вот, - начал он, указывая рукою, - видите, там восток... Then he went off into the longest speech he had yet indulged in, concerning the lay of Chicago. И Гансон произнес речь на тему о расположении Чикаго - такую пространную, какой, наверно, еще ни разу в жизни не произносил. "You'd better look in those big manufacturing houses along Franklin Street and just the other side of the river," he concluded. - Мой совет - побывать на больших фабриках, что на Франклин-стрит и по ту сторону реки, - сказал он в заключение. "Lots of girls work there. - Там много девушек работает. You could get home easy, too. И домой добираться легко. It isn't very far." Это неподалеку. Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood. Керри кивнула в знак согласия и стала расспрашивать сестру о районе, где они живут. The latter talked in a subdued tone, telling the little she knew about it, while Hanson concerned himself with the baby. Finally he jumped up and handed the child to his wife. Минни отвечала вполголоса, сообщая то немногое, что знала сама. Г ансон все еще возился с ребенком, потом вдруг встал и передал его жене. "I've got to get up early in the morning, so I'll go to bed," and off he went, disappearing into the dark little bedroom off the hall, for the night. - Мне завтра рано вставать, я пойду лягу, - сказал он и скрылся в маленькой темной спальне, по другую сторону коридора. "He works way down at the stock-yards," explained Minnie, "so he's got to get up at half-past five." - Он работает далеко, на бойне, и ему приходится вставать в половине шестого, - пояснила Минни. "What time do you get up to get breakfast?" asked Carrie. - Когда же ты встаешь, чтобы успеть приготовить завтрак? - спросила Керри. "At about twenty minutes of five." - Примерно без двадцати пять. Together they finished the labour of the day, Carrie washing the dishes while Minnie undressed the baby and put it to bed. Домашнюю работу они закончили вместе. Керри вымыла посуду, а Минни тем временем раздела и уложила ребенка. Minnie's manner was one of trained industry, and Carrie could see that it was a steady round of toil with her. Во всем, что она ни делала, чувствовалась привычная сноровка, и Керри подумала, что вот так сестра трудится с утра до вечера каждый день. She began to see that her relations with Drouet would have to be abandoned. Керри начала понимать, что ей придется отказаться от всякого общения с Друэ. He could not come here. О том, чтобы он приходил сюда, не могло быть и речи.
She read from the manner of Hanson, in the subdued air of Minnie, and, indeed, the whole atmosphere of the flat, a settled opposition to anything save a conservative round of toil. По поведению Гансона, по покорному виду Минни и вообще по атмосфере в доме сестры она чувствовала, что все, выходящее за рамки монотонной жизни труженика, встретит решительный отпор.
If Hanson sat every evening in the front room and read his paper, if he went to bed at nine, and Minnie a little later, what would they expect of her? Если Гансон каждый вечер сидит с газетой в гостиной и ложится спать в девять часов, а Минни чуть позднее, то что же остается делать ей?
She saw that she would first need to get work and establish herself on a paying basis before she could think of having company of any sort. Разумеется, сперва нужно найти работу, чтобы самой содержать себя, а потом уже думать о знакомствах.
Her little flirtation with Drouet seemed now an extraordinary thing. Безобидный флирт с Друэ казался, ей теперь чем-то из ряда вон выходящим.
"No," she said to herself, "he can't come here." "Нет, он не может приходить сюда", - мысленно решила Керри.
She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room, and when the latter had gone to bed at ten, got out Drouet's card and wrote him. Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине) и, когда та ушла к себе спать, достала визитную карточку Друэ с его адресом и написала:
"I cannot have you call on me here. "Я не могу принять Вас здесь.
You will have to wait until you hear from me again. Подождите, пока я снова не дам о себе знать.
My sister's place is so small." У моей сестры слишком уж крохотная квартирка".
She troubled herself over what else to put in the letter. Керри задумалась, что бы еще приписать.
She wanted to make some reference to their relations upon the train, but was too timid. Ей хотелось как-нибудь упомянуть об их совместном пребывании в поезде, но застенчивость удерживала ее.