She concluded by thanking him for his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name, and finally decided upon the severe, winding up with a "Very truly," which she subsequently changed to "Sincerely." |
Она ограничилась лишь неловкой благодарностью Друэ за внимание, а потом снова стала ломать голову над тем, как же ей подписаться. Наконец она решила закончить письмо обычным "с почтением", но в последний миг передумала и заменила на "искренне преданная Вам". |
She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder. |
Керри запечатала конверт, надписала адрес, прошла в комнатку, где в нише стояла ее кровать, и, придвинув маленькую качалку к открытому окну, присела, в немом восторге вглядываясь в вечерние улицы. |
Finally, wearied by her own reflections, she began to grow dull in her chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed. |
Наконец, устав от дум, вялая и сонная, она разделась, аккуратно сложила одежду и легла в постель. |
When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone. |
Когда Керри утром проснулась, было уже восемь часов и Гансон давно ушел на работу. |
Her sister was busy in the dining-room, which was also the sitting-room, sewing. |
Сестра сидела в столовой, которая служила и гостиной, и шила. |
She worked, after dressing, to arrange a little breakfast for herself, and then advised with Minnie as to which way to look. |
Керри оделась, сама приготовила себе завтрак, потом посоветовалась с Минни, куда идти искать работу. |
The latter had changed considerably since Carrie had seen her. |
Как сильно изменилась Минни с тех пор, как Керри видела ее в последний раз! |
She was now a thin, though rugged, woman of twenty - seven, with ideas of life coloured by her husband's, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth. |
Теперь это была худая, хотя и крепкая женщина двадцати семи лет. Ее представления о жизни всецело отражали взгляды мужа, а ее косные понятия о развлечениях и о долге свидетельствовали о кругозоре еще более узком, чем в юности. |
She had invited Carrie, not because she longed for her presence, but because the latter was dissatisfied at home, and could probably get work and pay her board here. |
Минни пригласила к себе сестру вовсе не потому, что тосковала по ней, - просто та была недовольна своей жизнью у родителей, а здесь она, наверное, сумеет найти работу и сможет платить ей за комнату и стол. |
She was pleased to see her in a way but reflected her husband's point of view in the matter of work. |
Минни, пожалуй, была и рада видеть Керри, но относительно работы полностью придерживалась взглядов мужа. |
Anything was good enough so long as it paid - say, five dollars a week to begin with. |
Всякая работа хороша, если за нее будут платить, - для начала хотя бы пять долларов в неделю. |
A shop girl was the destiny prefigured for the newcomer. |
Фабрика - вот удел, самой судьбою предназначенный для начинающей. |
She would get in one of the great shops and do well enough until - well, until something happened. |
Она найдет работу в одной из огромных чикагских мастерских и будет довольствоваться этим, пока... пока что-нибудь не произойдет. |
Neither of them knew exactly what. |
Что именно может произойти, этого, конечно, ни одна из них не знала. |
They did not figure on promotion. |
Они не рассчитывали на повышение. |
They did not exactly count on marriage. |
Они не связывали каких-либо надежд с мыслью о браке. |
Things would go on, though, in a dim kind of way until the better thing would eventuate, and Carrie would be rewarded for coming and toiling in the city. |
Просто жизнь будет идти своим чередом - неясно, впрочем, как именно, - пока поворот к лучшему не вознаградит Керри за то, что она приехала трудиться в этом городе. |
It was under such auspicious circumstances that she started out this morning to look for work. |
Вот при каких благоприятствующих обстоятельствах Керри вышла в это утро на поиски работы. |
Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie. |
Прежде чем последовать за нею, давайте ознакомимся с той обстановкой, в которой будет протекать в дальнейшем ее жизнь. |
In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible. |
В 1889 году Чикаго отличался всеми особенностями быстро растущего города, в котором отважные паломники, в том числе и молодые девушки, вполне могли рассчитывать на удачу. |
Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless - those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere. |
Он завоевал громкую славу своими многочисленными и неуклонно развивающимися коммерческими предприятиями, открывавшими перед людьми широкие возможности. Он стал магнитом, притягивавшим к себе со всех концов страны и тех, кто был полон надежд, и тех, кто успел потерять их; тех, кому еще предстояло сделать карьеру, и тех, кто уже потерпел крушение где-нибудь в другом месте.
|