Выбрать главу
She concluded by thanking him for his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name, and finally decided upon the severe, winding up with a "Very truly," which she subsequently changed to "Sincerely." Она ограничилась лишь неловкой благодарностью Друэ за внимание, а потом снова стала ломать голову над тем, как же ей подписаться. Наконец она решила закончить письмо обычным "с почтением", но в последний миг передумала и заменила на "искренне преданная Вам". She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder. Керри запечатала конверт, надписала адрес, прошла в комнатку, где в нише стояла ее кровать, и, придвинув маленькую качалку к открытому окну, присела, в немом восторге вглядываясь в вечерние улицы. Finally, wearied by her own reflections, she began to grow dull in her chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed. Наконец, устав от дум, вялая и сонная, она разделась, аккуратно сложила одежду и легла в постель. When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone. Когда Керри утром проснулась, было уже восемь часов и Гансон давно ушел на работу. Her sister was busy in the dining-room, which was also the sitting-room, sewing. Сестра сидела в столовой, которая служила и гостиной, и шила. She worked, after dressing, to arrange a little breakfast for herself, and then advised with Minnie as to which way to look. Керри оделась, сама приготовила себе завтрак, потом посоветовалась с Минни, куда идти искать работу.
The latter had changed considerably since Carrie had seen her. Как сильно изменилась Минни с тех пор, как Керри видела ее в последний раз!
She was now a thin, though rugged, woman of twenty - seven, with ideas of life coloured by her husband's, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth. Теперь это была худая, хотя и крепкая женщина двадцати семи лет. Ее представления о жизни всецело отражали взгляды мужа, а ее косные понятия о развлечениях и о долге свидетельствовали о кругозоре еще более узком, чем в юности.
She had invited Carrie, not because she longed for her presence, but because the latter was dissatisfied at home, and could probably get work and pay her board here. Минни пригласила к себе сестру вовсе не потому, что тосковала по ней, - просто та была недовольна своей жизнью у родителей, а здесь она, наверное, сумеет найти работу и сможет платить ей за комнату и стол.
She was pleased to see her in a way but reflected her husband's point of view in the matter of work. Минни, пожалуй, была и рада видеть Керри, но относительно работы полностью придерживалась взглядов мужа.
Anything was good enough so long as it paid - say, five dollars a week to begin with. Всякая работа хороша, если за нее будут платить, - для начала хотя бы пять долларов в неделю.
A shop girl was the destiny prefigured for the newcomer. Фабрика - вот удел, самой судьбою предназначенный для начинающей.
She would get in one of the great shops and do well enough until - well, until something happened. Она найдет работу в одной из огромных чикагских мастерских и будет довольствоваться этим, пока... пока что-нибудь не произойдет.
Neither of them knew exactly what. Что именно может произойти, этого, конечно, ни одна из них не знала.
They did not figure on promotion. Они не рассчитывали на повышение.
They did not exactly count on marriage. Они не связывали каких-либо надежд с мыслью о браке.
Things would go on, though, in a dim kind of way until the better thing would eventuate, and Carrie would be rewarded for coming and toiling in the city. Просто жизнь будет идти своим чередом - неясно, впрочем, как именно, - пока поворот к лучшему не вознаградит Керри за то, что она приехала трудиться в этом городе.
It was under such auspicious circumstances that she started out this morning to look for work. Вот при каких благоприятствующих обстоятельствах Керри вышла в это утро на поиски работы.
Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie. Прежде чем последовать за нею, давайте ознакомимся с той обстановкой, в которой будет протекать в дальнейшем ее жизнь.
In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible. В 1889 году Чикаго отличался всеми особенностями быстро растущего города, в котором отважные паломники, в том числе и молодые девушки, вполне могли рассчитывать на удачу.
Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless - those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere. Он завоевал громкую славу своими многочисленными и неуклонно развивающимися коммерческими предприятиями, открывавшими перед людьми широкие возможности. Он стал магнитом, притягивавшим к себе со всех концов страны и тех, кто был полон надежд, и тех, кто успел потерять их; тех, кому еще предстояло сделать карьеру, и тех, кто уже потерпел крушение где-нибудь в другом месте.