Выбрать главу
It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million. Это был большой город с населением свыше полумиллиона, но его честолюбия, дерзновения и кипучей деятельности хватило бы на столицу с миллионом жителей. Its streets and houses were already scattered over an area of seventy-five square miles. Уже теперь его улицы и дома были разбросаны на площади в семьдесят пять квадратных миль. Its population was not so much thriving upon established commerce as upon the industries which prepared for the arrival of others. Его население было занято не столько давно известными отраслями производства, сколько деятельностью, подготовлявшей приток новых людских масс. The sound of the hammer engaged upon the erection of new structures was everywhere heard. Повсюду раздавался стук молотков на лесах воздвигаемых зданий. Great industries were moving in. То и дело возникали огромные новые заводы. The huge railroad corporations which had long before recognised the prospects of the place had seized upon vast tracts of land for transfer and shipping purposes. Мощные железнодорожные концерны, давно уже предугадавшие большую будущность города, захватили обширные участки земли для организации в нем транспорта и погрузочных станций. Street-car lines had been extended far out into the open country in anticipation of rapid growth. Трамвайные линии уходили далеко в открытую прерию - это было сделано в расчете на быстрый рост предместий. The city had laid miles and miles of streets and sewers through regions where, perhaps, one solitary house stood out alone - a pioneer of the populous ways to be.
Городское самоуправление вымостило камнем многие мили дорог и проложило канализационные трубы в таких местах, где пока что стоял всего один какой-нибудь дом - форпост будущих людных кварталов. There were regions open to the sweeping winds and rain, which were yet lighted throughout the night with long, blinking lines of gas-lamps, fluttering in the wind. Нередко можно было видеть открытые дождям и бурям пустыри, которые, однако, всю ночь освещались длинными мигающими рядами газовых фонарей, которые раскачивались на ветру. Narrow board walks extended out, passing here a house, and there a store, at far intervals, eventually ending on the open prairie. Узкие деревянные мостки тянулись, минуя здесь дом, там лавку, и кончались далеко в открытом поле. In the central portion was the vast wholesale and shopping district, to which the uninformed seeker for work usually drifted. Центр города был районом огромного скопления торговых контор и фабрик. Сюда обычно и направлялся прежде всего неопытный искатель заработка.
It was a characteristic of Chicago then, and one not generally shared by other cities, that individual firms of any pretension occupied individual buildings. Особенностью тогдашнего Чикаго (свойственной далеко не всем большим городам) было то, что все сколько-нибудь заметные фирмы занимали отдельные здания.
The presence of ample ground made this possible. It gave an imposing appearance to most of the wholesale houses, whose offices were upon the ground floor and in plain view of the street. Обилие свободной земли вполне позволяло это, и потому большинство оптовых фирм, чьи конторы, доступные взорам улицы, помещались в первом этаже, выглядели весьма внушительно.
The large plates of window glass, now so common, were then rapidly coming into use, and gave to the ground floor offices a distinguished and prosperous look. Огромные зеркальные окна, ставшие сейчас обычным явлением, тогда только входили в моду и придавали конторам, расположенным в нижних этажах, изысканный и богатый вид.
The casual wanderer could see as he passed a polished array of office fixtures, much frosted glass, clerks hard at work, and genteel businessmen in "nobby" suits and clean linen lounging about or sitting in groups. Прохожий мог видеть за этими окнами ряды перегородок из полированного дерева и матового стекла, множество служащих, углубленных в свою работу, и степенных дельцов в "шикарных" костюмах и белоснежных рубашках, расхаживающих по залам или же сидящих группами.
Polished brass or nickel signs at the square stone entrances announced the firm and the nature of the business in rather neat and reserved terms. Ярко начищенные бронзовые или никелированные дощечки у подъездов, отделанных квадратными глыбами тесаного камня, сжато и понятно возвещали название предприятия и характер его деятельности.
The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant, and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep. Шагающим по центру города казалось, что они находятся в столице, - такой внушительный у него был вид, рассчитанный на то, чтобы ошеломить простого смертного, вселить в него благоговейный страх и показать всю глубину пропасти, лежащей между бедностью и преуспеванием.