Выбрать главу
At last, after several blocks of walking, she felt that this would not do, and began to look about again, though without relaxing her pace. Наконец, миновав несколько кварталов, она поняла, что таким способом ничего не найдет, и, не замедляя шага, снова стала приглядываться к дверям. A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. Вскоре огромная дверь почему-то привлекла ее внимание. It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors. На ней красовалась медная дощечка; видимо, это был вход в громадный шести- или семиэтажный улей. "Perhaps," she thought, "they may want some one," and crossed over to enter. "Возможно, здесь требуются работницы", -подумала Керри. Она перешла улицу и направилась к дверям. When she came within a score of feet of the desired goal, she saw through the window a young man in a grey checked suit. Приближаясь к желанной цели, она увидела в окне молодого человека в сером клетчатом костюме. That he had anything to do with the concern, she could not tell, but because he happened to be looking in her direction her weakening heart misgave her and she hurried by, too overcome with shame to enter. Разумеется, она не знала, имеет ли этот человек какое-либо отношение к данному предприятию, но так как он случайно бросил взгляд в ее сторону, Керри не выдержала и, застыдившись, поспешно прошла мимо. Over the way stood a great six-story structure, labelled Storm and King, which she viewed with rising hope. На противоположной стороне улицы высилось шестиэтажное здание с вывеской "Сторм и Кинг". It was a wholesale dry goods concern and employed women. При виде его у Керри зародилась надежда. She could see them moving about now and then upon the upper floors. Это была фирма оптовой продажи мануфактуры, где работали также и женщины. This place she decided to enter, no matter what. Их фигуры мелькали в окнах верхних этажей. She crossed over and walked directly toward the entrance. Керри решила во что бы то ни стало войти, Она пересекла улицу и направилась прямо к подъезду. As she did so, two men came out and paused in the door. Но как раз в эту минуту оттуда вышли двое мужчин и остановились в дверях. A telegraph messenger in blue dashed past her and up the few steps that led to the entrance and disappeared. Рассыльный телеграфной конторы в синей форме проскользнул мимо Керри, взбежал по ступенькам и скрылся внутри. Several pedestrians out of the hurrying throng which filled the sidewalks passed about her as she paused, hesitating. Несколько человек из наводнявшей тротуары суетливой толпы обошли девушку.
She looked helplessly around, and then, seeing herself observed, retreated. Она стояла, беспомощно оглядываясь, потом вдруг заметила, что за ней наблюдают, и постыдно отступила.
It was too difficult a task. Задача оказалась слишком трудной.
She could not go past them. Она не сумела пересилить себя и пройти мимо стоявших у подъезда людей.
So severe a defeat told sadly upon her nerves. Эта тяжелая неудача расстроила Керри.
Her feet carried her mechanically forward, every foot of her progress being a satisfactory portion of a flight which she gladly made. Ноги машинально несли ее вперед, и каждый шаг был новым отступлением, на которое она решилась почти с радостью.
Block after block passed by. Квартал за кварталом оставался позади.
Upon streetlamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State, and still she went, her feet beginning to tire upon the broad stone flagging. На фонарях у перекрестков она читала названия улиц: Медисон, Монро, Ла-Саль, Кларк, Дирборн, Стэйт, - и все шла вперед, и ноги ее уже начали уставать от ходьбы по крупным каменным плитам тротуара.
She was pleased in part that the streets were bright and clean. Все же ей было приятно, что город такой яркий и чистый.
The morning sun, shining down with steadily increasing warmth, made the shady side of the streets pleasantly cool. Утреннее солнце с каждым часом припекало все жарче, но теневая сторона улицы дышала приятной прохладой.
She looked at the blue sky overhead with more realisation of its charm than had ever come to her before. Девушка посмотрела на голубое небо над головой и как-то особенно глубоко осознала его прелесть.
Her cowardice began to trouble her in a way. Керри начала приходить в отчаяние от своей трусости.
She turned back, resolving to hunt up Storm and King and enter. Повернув назад, она решила снова разыскать фирму "Сторм и Кинг" и зайти туда.
On the way, she encountered a great wholesale shoe company, through the broad plate windows of which she saw an enclosed executive department, hidden by frosted glass. Without this enclosure, but just within the street entrance, sat a grey-haired gentleman at a small table, with a large open ledger before him. На пути ей попалась большая фирма оптовой продажи обуви, и через широкие зеркальные окна Керри увидела кабинет управляющего, скрытый от взоров остальных служащих матовым стеклом; перед этой перегородкой, у самого входа с улицы, сидел за столиком седовласый джентльмен, а перед ним лежала толстая раскрытая книга.