Come in some time next week. |
Заходите на будущей неделе. |
Occasionally we need some one." |
Иногда нам бывают нужны люди. |
She received the answer in silence and backed awkwardly out. |
Керри молча выслушала ответ и, неуклюже пятясь, вышла. |
The pleasant nature of her reception rather astonished her. |
Ласковый прием несколько удивил ее. |
She had expected that it would be more difficult, that something cold and harsh would be said - she knew not what. |
Она рассчитывала, что будет гораздо хуже, что она услышит что-нибудь грубое, холодное, - мало ли что могло быть! |
That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position, seemed remarkable. |
Уже одно то, что ее не оскорбили, что ей не дали почувствовать унизительность ее положения, казалось удивительным. |
Somewhat encouraged, she ventured into another large structure. |
Несколько воспрянув духом, Керри осмелилась войти в другое огромное здание. |
It was a clothing company, and more people were in evidence - well-dressed men of forty and more, surrounded by brass railings. |
Здесь помещалась фирма готового платья. Тут было, по-видимому, еще больше народу; хорошо одетые мужчины лет сорока и старше беседовали о чем-то за медным барьером. |
An office boy approached her. |
К ней тотчас подошел мальчик-рассыльный. |
"Who is it you wish to see?" he asked. |
- Кого вам угодно? - спросил он. |
"I want to see the manager," she said. |
- Я хотела бы видеть управляющего, - сказала она. |
He ran away and spoke to one of a group of three men who were conferring together. |
Мальчик побежал и передал ее просьбу одному из трех джентльменов, беседовавших неподалеку от нее. |
One of these came towards her. |
Тот направился к девушке. |
"Well?" he said coldly. |
- Да? - холодно произнес он. |
The greeting drove all courage from her at once. |
Его тон сразу убил в Керри всю решимость. |
"Do you need any help?" she stammered. |
- Не нужна ли вам работница? - пробормотала она. |
"No," he replied abruptly, and turned upon his heel. |
- Нет! - отрезал он и резко отвернулся. |
She went foolishly out, the office boy deferentially swinging the door for her, and gladly sank into the obscuring crowd. |
Керри, совершенно растерянная, направилась к выходу, мальчик вежливо распахнул перед нею двери, а она стремилась поскорее слиться с толпою на улице. |
It was a severe setback to her recently pleased mental state. |
Ее еще недавно бодрое настроение было испорчено. |
Now she walked quite aimlessly for a time, turning here and there, seeing one great company after another, but finding no courage to prosecute her single inquiry. |
Некоторое время она бродила без всякой цели, сворачивая то в одну улицу, то в другую, проходя мимо многих роскошных торговых контор, но не находя в себе мужества повторить свое предложение. |
High noon came, and with it hunger. |
Настал полдень, а с ним пришел и голод. |
She hunted out an unassuming restaurant and entered, but was disturbed to find that the prices were exorbitant for the size of her purse. |
Выбрав скромный ресторан, Керри вошла, но с испугом убедилась, что цены ей не по карману. |
A bowl of soup was all that she could afford, and, with this quickly eaten, she went out again. |
Она могла позволить себе лишь тарелку супу. Быстро справившись с ним, она снова вышла на улицу. |
It restored her strength somewhat and made her moderately bold to pursue the search. |
Все же это несколько подкрепило ее и придало ей смелости продолжать поиски. |
In walking a few blocks to fix upon some probable place, she again encountered the firm of Storm and King, and this time managed to get in. |
Пройдя несколько кварталов и не зная, на чем остановить свой выбор, Керри вновь набрела на фирму "Сторм и Кинг" и на этот раз заставила себя войти. |
Some gentlemen were conferring close at hand, but took no notice of her. |
Несколько джентльменов о чем-то совещались в двух-трех шагах от нее, но никто из них не обратил внимания на Керри.
|