She was left standing, gazing nervously upon the floor. |
Она остановилась, нервничая и глядя в пол. |
When the limit of her distress had been nearly reached, she was beckoned to by a man at one of the many desks within the near-by railing. |
Когда она уже совсем было отчаялась, ее окликнул служащий, сидевший у одного из многочисленных столов за барьером. |
"Who is it you wish to see?" he required. |
- Кого вам угодно? - спросил он. |
"Why, any one, if you please," she answered. |
- Мне все равно кого, - ответила Керри. -Кого-нибудь. |
"I am looking for something to do." |
Я ищу работу. |
"Oh, you want to see Mr. McManus," he returned. |
- Стало быть, вам нужно мистера Мак-Мануса, -ответил служащий. |
"Sit down," and he pointed to a chair against the neighbouring wall. |
- Присядьте! - добавил он, указывая на стул у стены, и снова принялся неторопливо писать. |
He went on leisurely writing, until after a time a short, stout gentleman came in from the street. |
Наконец с улицы вошел коротенький толстый человечек. |
"Mr. McManus," called the man at the desk, "this young woman wants to see you." |
- Мистер Мак-Манус! - окликнул его писавший. -Эта молодая особа хочет вас видеть. |
The short gentleman turned about towards Carrie, and she arose and came forward. |
Низенький джентльмен повернулся в сторону Керри. Она встала и подошла к нему. |
"What can I do for you, miss?" he inquired, surveying her curiously. |
- Чем могу быть вам полезен, мисс? - спросил он, разглядывая ее с нескрываемым любопытством. |
"I want to know if I can get a position," she inquired. |
- Не найдется ли у вас какой-нибудь работы? |
"As what?" he asked. |
- Какой именно? |
"Not as anything in particular," she faltered. |
- О, какой угодно! - пролепетала она. |
"Have you ever had any experience in the wholesale dry goods business?" he questioned. |
- У вас есть какой-нибудь опыт в оптовой торговле мануфактурой? |
"No, sir," she replied. |
- Нет, сэр. |
"Are you a stenographer or typewriter?" |
- Но вы, может быть, стенографистка или переписчица? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Well, we haven't anything here," he said. |
- В таком случае у нас ничего для вас нет, - сказал он. |
"We employ only experienced help." |
- Мы нанимаем только квалифицированных служащих. |
She began to step backward toward the door, when something about her plaintive face attracted him. |
Керри начала отступать к двери, но жалобное выражение ее лица подействовало на мистера Мак-Мануса. |
"Have you ever worked at anything before?" he inquired. |
- Вы вообще когда-нибудь служили? - спросил он. |
"No, sir," she said. |
- Нет, сэр. |
"Well, now, it's hardly possible that you would get anything to do in a wholesale house of this kind. |
- Тогда вы едва ли найдете место в таких оптовых фирмах, как наша. |
Have you tried the department stores?" |
Вы не пробовали обратиться в универсальный магазин? |
She acknowledged that she had not. |
Керри призналась, что не пробовала. |
"Well, if I were you," he said, looking at her rather genially, "I would try the department stores. They often need young women as clerks." |
- На вашем месте я раньше всего попытал бы счастья в универсальных магазинах. Там часто требуются такие барышни, как вы, - добавил он, дружелюбно глядя на нее. |
"Thank you," she said, her whole nature relieved by this spark of friendly interest. |
- Благодарю вас! - ответила Керри, сразу ожившая от проблеска дружеского участия. |
"Yes," he said, as she moved toward the door, "you try the department stores," and off he went. |
- Да, вы непременно попытайте счастья в универсальных магазинах, - повторил он, когда Керри уже направлялась к выходу, и пошел дальше. |
At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many. |
В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного. |
The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago. |
Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году. |
Carrie was familiar with the names of several through the advertisements in the "Daily News," and now proceeded to seek them. |
Из объявлений в газете "Дейли ньюс" Керри запомнила названия нескольких магазинов и теперь пустилась их разыскивать. |
The words of Mr. McManus had somehow managed to restore her courage, which had fallen low, and she dared to hope that this new line would offer her something. |
Слова мистера Мак-Мануса вновь придали ей бодрости, которая совсем было исчезла: девушка прониклась надеждой, что в этом новом деле найдется кое-что и для нее. |
Some time she spent in wandering up and down, thinking to encounter the buildings by chance, so readily is the mind, bent upon prosecuting a hard but needful errand, eased by that self-deception which the semblance of search, without the reality, gives. |
Довольно долго она бродила наугад, надеясь случайно очутиться у одного из таких зданий. Как легко удовлетворяется человек, когда он в трудном положении, одной видимостью поисков выхода!
|