Выбрать главу
She was left standing, gazing nervously upon the floor. Она остановилась, нервничая и глядя в пол. When the limit of her distress had been nearly reached, she was beckoned to by a man at one of the many desks within the near-by railing. Когда она уже совсем было отчаялась, ее окликнул служащий, сидевший у одного из многочисленных столов за барьером. "Who is it you wish to see?" he required. - Кого вам угодно? - спросил он. "Why, any one, if you please," she answered. - Мне все равно кого, - ответила Керри. -Кого-нибудь. "I am looking for something to do." Я ищу работу. "Oh, you want to see Mr. McManus," he returned. - Стало быть, вам нужно мистера Мак-Мануса, -ответил служащий. "Sit down," and he pointed to a chair against the neighbouring wall. - Присядьте! - добавил он, указывая на стул у стены, и снова принялся неторопливо писать. He went on leisurely writing, until after a time a short, stout gentleman came in from the street. Наконец с улицы вошел коротенький толстый человечек. "Mr. McManus," called the man at the desk, "this young woman wants to see you." - Мистер Мак-Манус! - окликнул его писавший. -Эта молодая особа хочет вас видеть. The short gentleman turned about towards Carrie, and she arose and came forward. Низенький джентльмен повернулся в сторону Керри. Она встала и подошла к нему. "What can I do for you, miss?" he inquired, surveying her curiously. - Чем могу быть вам полезен, мисс? - спросил он, разглядывая ее с нескрываемым любопытством. "I want to know if I can get a position," she inquired. - Не найдется ли у вас какой-нибудь работы? "As what?" he asked.
- Какой именно? "Not as anything in particular," she faltered. - О, какой угодно! - пролепетала она. "Have you ever had any experience in the wholesale dry goods business?" he questioned. - У вас есть какой-нибудь опыт в оптовой торговле мануфактурой? "No, sir," she replied. - Нет, сэр.
"Are you a stenographer or typewriter?" - Но вы, может быть, стенографистка или переписчица?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Well, we haven't anything here," he said. - В таком случае у нас ничего для вас нет, - сказал он.
"We employ only experienced help." - Мы нанимаем только квалифицированных служащих.
She began to step backward toward the door, when something about her plaintive face attracted him. Керри начала отступать к двери, но жалобное выражение ее лица подействовало на мистера Мак-Мануса.
"Have you ever worked at anything before?" he inquired. - Вы вообще когда-нибудь служили? - спросил он.
"No, sir," she said. - Нет, сэр.
"Well, now, it's hardly possible that you would get anything to do in a wholesale house of this kind. - Тогда вы едва ли найдете место в таких оптовых фирмах, как наша.
Have you tried the department stores?" Вы не пробовали обратиться в универсальный магазин?
She acknowledged that she had not. Керри призналась, что не пробовала.
"Well, if I were you," he said, looking at her rather genially, "I would try the department stores. They often need young women as clerks." - На вашем месте я раньше всего попытал бы счастья в универсальных магазинах. Там часто требуются такие барышни, как вы, - добавил он, дружелюбно глядя на нее.
"Thank you," she said, her whole nature relieved by this spark of friendly interest. - Благодарю вас! - ответила Керри, сразу ожившая от проблеска дружеского участия.
"Yes," he said, as she moved toward the door, "you try the department stores," and off he went. - Да, вы непременно попытайте счастья в универсальных магазинах, - повторил он, когда Керри уже направлялась к выходу, и пошел дальше.
At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many. В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного.
The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago. Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году.
Carrie was familiar with the names of several through the advertisements in the "Daily News," and now proceeded to seek them. Из объявлений в газете "Дейли ньюс" Керри запомнила названия нескольких магазинов и теперь пустилась их разыскивать.
The words of Mr. McManus had somehow managed to restore her courage, which had fallen low, and she dared to hope that this new line would offer her something. Слова мистера Мак-Мануса вновь придали ей бодрости, которая совсем было исчезла: девушка прониклась надеждой, что в этом новом деле найдется кое-что и для нее.
Some time she spent in wandering up and down, thinking to encounter the buildings by chance, so readily is the mind, bent upon prosecuting a hard but needful errand, eased by that self-deception which the semblance of search, without the reality, gives. Довольно долго она бродила наугад, надеясь случайно очутиться у одного из таких зданий. Как легко удовлетворяется человек, когда он в трудном положении, одной видимостью поисков выхода!