At last she inquired of a police officer, and was directed to proceed "two blocks up," where she would find |
Наконец она решила обратиться к полисмену, и тот сказал ей, что надо пройти еще два квартала, там и будет |
"The Fair." |
"Базар". |
The nature of these vast retail combinations, should they ever permanently disappear, will form an interesting chapter in the commercial history of our nation. |
Описание этих громадных комбинатов розничной торговли, если они когда-нибудь сойдут со сцены, составит интересную главу в истории экономического развития нашей страны. |
Such a flowering out of a modest trade principle the world had never witnessed up to that time. |
До сих пор никогда и нигде в мире не наблюдалось такого расцвета этого скромного вида торговли. |
They were along the line of the most effective retail organisation, with hundreds of stores coordinated into one and laid out upon the most imposing and economic basis. |
Подобные комбинаты были созданы с расчетом наиболее эффективно использовать розничную продажу; каждый из них состоял из сотен магазинов, объединенных в одно целое, исходя из самых существенных соображений экономии. |
They were handsome, bustling, successful affairs, with a host of clerks and a swarm of patrons. |
И они процветали, эти красивые, шумные магазины, с целой армией продавцов, которыми правил сонм начальников. |
Carrie passed along the busy aisles, much affected by the remarkable displays of trinkets, dress goods, stationery, and jewelry. |
Керри медленно шла по заполненным покупателями проходам, пораженная необыкновенной выставкой безделушек, драгоценностей, одежды, письменных принадлежностей. |
Each separate counter was a show place of dazzling interest and attraction. |
Каждый новый прилавок открывал перед нею ослепительное и заманчивое зрелище. |
She could not help feeling the claim of each trinket and valuable upon her personally, and yet she did not stop. |
Как ни трудно ей было устоять против манящей силы каждой безделушки и каждой драгоценности, все же она не позволила себе задержаться нигде. |
There was nothing there which she could not have used - nothing which she did not long to own. |
Все здесь было нужно ей, все ей хотелось иметь. |
The dainty slippers and stockings, the delicately frilled skirts and petticoats, the laces, ribbons, hair-combs, purses, all touched her with individual desire, and she felt keenly the fact that not any of these things were in the range of her purchase. |
Очаровательные туфельки, чулки, изящные плиссированные юбки, кружева, ленты, гребенки, кошелечки - каждый предмет внушал желание обладать им, и Керри с особой остротой сознавала, что ни один из них ей не по средствам. |
She was a work-seeker, an outcast without employment, one whom the average employee could tell at a glance was poor and in need of a situation. |
Она ищет кусок хлеба, она отверженная, без работы, и каждый продавец с первого взгляда может угадать в ней нищую, нуждающуюся в заработке. |
It must not be thought that any one could have mistaken her for a nervous, sensitive, high-strung nature, cast unduly upon a cold, calculating, and unpoetic world. |
Впрочем, не следует считать Керри нервной, чересчур впечатлительной девушкой, неожиданно выброшенной в холодный, расчетливый, лишенный поэзии мир. |
Such certainly she was not. |
Нет, она, безусловно, не была такой. |
But women are peculiarly sensitive to their adornment. |
Но женщины всегда особо чувствительны к вещам, которые могут их украсить. |
Not only did Carrie feel the drag of desire for all which was new and pleasing in apparel for women, but she noticed too, with a touch at the heart, the fine ladies who elbowed and ignored her, brushing past in utter disregard of her presence, themselves eagerly enlisted in the materials which the store contained. |
Керри испытывала неодолимое влечение ко всем новым и красивым предметам дамского туалета и со щемящим сердцем наблюдала за нарядно одетыми дамами, которые задевали ее, протискиваясь вперед, и, не обращая на нее ни малейшего внимания, пожирали глазами все, что видели на прилавках. |
Carrie was not familiar with the appearance of her more fortunate sisters of the city. |
Керри была еще незнакома с внешним обликом своих более счастливых сестер - обитательниц большого города. |
Neither had she before known the nature and appearance of the shop girls with whom she now compared poorly. |
Не имела она до сих пор представления и о продавщицах большого магазина, по сравнению с которыми она показалась себе очень жалкой. |
They were pretty in the main, some even handsome, with an air of independence and indifference which added, in the case of the more favoured, a certain piquancy. |
По большей части это были хорошенькие, даже красивые девушки, вид у всех был независимый и равнодушный, что придавало наиболее интересным из них особую пикантность. |
Their clothes were neat, in many instances fine, and wherever she encountered the eye of one it was only to recognise in it a keen analysis of her own position -her individual shortcomings of dress and that shadow of manner which she thought must hang about her and make clear to all who and what she was.
|