Выбрать главу
At last she inquired of a police officer, and was directed to proceed "two blocks up," where she would find Наконец она решила обратиться к полисмену, и тот сказал ей, что надо пройти еще два квартала, там и будет
"The Fair." "Базар".
The nature of these vast retail combinations, should they ever permanently disappear, will form an interesting chapter in the commercial history of our nation. Описание этих громадных комбинатов розничной торговли, если они когда-нибудь сойдут со сцены, составит интересную главу в истории экономического развития нашей страны.
Such a flowering out of a modest trade principle the world had never witnessed up to that time. До сих пор никогда и нигде в мире не наблюдалось такого расцвета этого скромного вида торговли.
They were along the line of the most effective retail organisation, with hundreds of stores coordinated into one and laid out upon the most imposing and economic basis. Подобные комбинаты были созданы с расчетом наиболее эффективно использовать розничную продажу; каждый из них состоял из сотен магазинов, объединенных в одно целое, исходя из самых существенных соображений экономии.
They were handsome, bustling, successful affairs, with a host of clerks and a swarm of patrons. И они процветали, эти красивые, шумные магазины, с целой армией продавцов, которыми правил сонм начальников.
Carrie passed along the busy aisles, much affected by the remarkable displays of trinkets, dress goods, stationery, and jewelry. Керри медленно шла по заполненным покупателями проходам, пораженная необыкновенной выставкой безделушек, драгоценностей, одежды, письменных принадлежностей.
Each separate counter was a show place of dazzling interest and attraction. Каждый новый прилавок открывал перед нею ослепительное и заманчивое зрелище.
She could not help feeling the claim of each trinket and valuable upon her personally, and yet she did not stop. Как ни трудно ей было устоять против манящей силы каждой безделушки и каждой драгоценности, все же она не позволила себе задержаться нигде.
There was nothing there which she could not have used - nothing which she did not long to own. Все здесь было нужно ей, все ей хотелось иметь.
The dainty slippers and stockings, the delicately frilled skirts and petticoats, the laces, ribbons, hair-combs, purses, all touched her with individual desire, and she felt keenly the fact that not any of these things were in the range of her purchase. Очаровательные туфельки, чулки, изящные плиссированные юбки, кружева, ленты, гребенки, кошелечки - каждый предмет внушал желание обладать им, и Керри с особой остротой сознавала, что ни один из них ей не по средствам.
She was a work-seeker, an outcast without employment, one whom the average employee could tell at a glance was poor and in need of a situation. Она ищет кусок хлеба, она отверженная, без работы, и каждый продавец с первого взгляда может угадать в ней нищую, нуждающуюся в заработке.
It must not be thought that any one could have mistaken her for a nervous, sensitive, high-strung nature, cast unduly upon a cold, calculating, and unpoetic world. Впрочем, не следует считать Керри нервной, чересчур впечатлительной девушкой, неожиданно выброшенной в холодный, расчетливый, лишенный поэзии мир.
Such certainly she was not. Нет, она, безусловно, не была такой.
But women are peculiarly sensitive to their adornment. Но женщины всегда особо чувствительны к вещам, которые могут их украсить.
Not only did Carrie feel the drag of desire for all which was new and pleasing in apparel for women, but she noticed too, with a touch at the heart, the fine ladies who elbowed and ignored her, brushing past in utter disregard of her presence, themselves eagerly enlisted in the materials which the store contained. Керри испытывала неодолимое влечение ко всем новым и красивым предметам дамского туалета и со щемящим сердцем наблюдала за нарядно одетыми дамами, которые задевали ее, протискиваясь вперед, и, не обращая на нее ни малейшего внимания, пожирали глазами все, что видели на прилавках.
Carrie was not familiar with the appearance of her more fortunate sisters of the city. Керри была еще незнакома с внешним обликом своих более счастливых сестер - обитательниц большого города.
Neither had she before known the nature and appearance of the shop girls with whom she now compared poorly. Не имела она до сих пор представления и о продавщицах большого магазина, по сравнению с которыми она показалась себе очень жалкой.
They were pretty in the main, some even handsome, with an air of independence and indifference which added, in the case of the more favoured, a certain piquancy. По большей части это были хорошенькие, даже красивые девушки, вид у всех был независимый и равнодушный, что придавало наиболее интересным из них особую пикантность.
Their clothes were neat, in many instances fine, and wherever she encountered the eye of one it was only to recognise in it a keen analysis of her own position -her individual shortcomings of dress and that shadow of manner which she thought must hang about her and make clear to all who and what she was.