Выбрать главу
Одеты они были мило, даже нарядно, и, встречаясь с ними взглядом, Керри тотчас же убеждалась, что они сурово осуждают ее за недостатки туалета и тот особый отпечаток, который, по ощущению Керри, явно доказывал, что она собою ничего не представляет. A flame of envy lighted in her heart. Пламя зависти вспыхнуло в душе Керри. She realised in a dim way how much the city held -wealth, fashion, ease - every adornment for women, and she longed for dress and beauty with a whole heart. Она начала смутно понимать, как много заманчивого таит в себе большой город: богатство, изящество, комфорт - все, что может украсить женщину. И ее мучительно потянуло к нарядным платьям и к красивым вещам. On the second floor were the managerial offices, to which, after some inquiry, she was now directed. Контора универсального магазина находилась во втором этаже, Керри порасспросила, где это, и ей показали, как туда пройти. There she found other girls ahead of her, applicants like herself, but with more of that self-satisfied and independent air which experience of the city lends; girls who scrutinised her in a painful manner. Там уже ждали несколько девушек, которые, как и она, искали работу. Но, как истые жительницы большого города, они держались более независимо и самоуверенно. Девушки не замедлили подвергнуть Керри мучительному осмотру с ног до головы. After a wait of perhaps three-quarters of an hour, she was called in turn. Примерно минут через сорок пять она дождалась своей очереди. "Now," said a sharp, quick-mannered Jew, who was sitting at a roll-top desk near the window, "have you ever worked in any other store?" - Ну, - сказал подвижной молодой еврей с резкими манерами, сидевший у окна за раздвижным письменным столом. - Вы уже служили в магазинах? "No, sir," said Carrie. - Нет, сэр, - призналась Керри. "Oh, you haven't," he said, eyeing her keenly. - Значит, не служили! - вслух отметил он, окидывая ее проницательным взглядом. "No, sir," she replied. - Нет, сэр, - повторила Керри.
"Well, we prefer young women just now with some experience. -Гм! Видите ли, мы предпочитаем продавщиц с некоторым опытом.
I guess we can't use you." Думаю, что вы нам не подойдете.
Carrie stood waiting a moment, hardly certain whether the interview had terminated. Керри еще постояла с минуту, не зная, считать ли разговор оконченным.
"Don't wait!" he exclaimed. - Вы напрасно ждете! - услышала она.
"Remember we are very busy here." - Не забывайте, мы здесь очень заняты.
Carrie began to move quickly to the door. Керри быстро направилась к двери.
"Hold on," he said, calling her back. - Стойте-ка! - окликнул ее молодой человек.
"Give me your name and address. - Оставьте нам ваше имя и адрес.
We want girls occasionally." Иногда нам бывают нужны девушки.
When she had gotten safely into the street, she could scarcely restrain the tears. It was not so much the particular rebuff which she had just experienced, but the whole abashing trend of the day. Когда Керри выбралась наконец на улицу, к глазам ее подступили слезы - не столько из-за этого холодного приема, сколько из-за всех удручающих впечатлений дня.
She was tired and nervous. Она очень устала и переволновалась.
She abandoned the thought of appealing to the other department stores and now wandered on, feeling a certain safety and relief in mingling with the crowd. Отказавшись от мысли обратиться в другие магазины, она пошла бродить по улицам, чувствуя себя как-то спокойнее и безопаснее среди толпы.
In her indifferent wandering she turned into Jackson Street, not far from the river, and was keeping her way along the south side of that imposing thoroughfare, when a piece of wrapping paper, written on with marking ink and tacked up on the door, attracted her attention. It read, Бесцельно скитаясь по городу, Керри свернула на Джексон-стрит, неподалеку от реки, и медленно пошла по южной стороне этой оживленной улицы. Внезапно в глаза ей бросился клочок оберточной бумаги, приколотый к двери, с надписью, сделанной чернилами:
"Girls wanted - wrappers & stitchers." "Требуются упаковщицы и строчильщицы".
She hesitated a moment, then entered. Керри постояла в нерешительности и вошла.
The firm of Speigelheim & Co., makers of boys' caps, occupied one floor of the building, fifty feet in width and some eighty feet in depth. Фирма "Шпайгельхайм и ^ ", фабрика детских шляп, занимала один этаж в доме.
It was a place rather dingily lighted, the darkest portions having incandescent lights, filled with machines and work benches. Помещение, шириною в пятьдесят футов и длиною около восьмидесяти, было мрачное, загроможденное машинами и рабочими столами; лишь в самых темных углах горели электрические лампочки.
At the latter laboured quite a company of girls and some men. Тут работало много женщин и несколько мужчин.
The former were drabby-looking creatures, stained in face with oil and dust, clad in thin, shapeless, cotton dresses and shod with more or less worn shoes.