Выбрать главу
Девушки, все в пыли, с масляными пятнами на лице, были в тонких бесформенных бумажных платьях, большинство - в стоптанных ботинках. Many of them had their sleeves rolled up, revealing bare arms, and in some cases, owing to the heat, their dresses were open at the neck. Многие засучили рукава, обнажив худые руки, другие из-за духоты расстегнули верхние пуговки платья.
They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls - careless, slouchy, and more or less pale from confinement. Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев - неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе.
They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang. Однако застенчивостью они вовсе не отличались -они были неудержимо любопытны, дерзки на язык и сыпали жаргонными словечками.
Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here. Керри осматривалась в полном смятении, твердо зная одно: здесь работать она не хочет.
Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention. Если не считать смущавших ее косых взглядов, никто не обращал на девушку ни малейшего внимания.
She waited until the whole department was aware of her presence. Керри стояла, пока наконец ее присутствие не было замечено всеми, кто находился в мастерской.
Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached. Лишь тогда кто-то дал знать мастеру, и тот появился в фартуке, без пиджака, в рубашке с засученными до самых плеч рукавами.
"Do you want to see me?" he asked. - Вы хотели меня видеть? - спросил он.
"Do you need any help?" said Carrie, already learning directness of address. - Не нужна ли вам работница? - Керри уже успела понять, что лучше всего действовать напрямик.
"Do you know how to stitch caps?" he returned. - Вы умеете прострачивать детские шапочки?
"No, sir," she replied. - Нет, сэр!
"Have you ever had any experience at this kind of work?" he inquired. - А вообще вам знакома такая работа?
She answered that she had not. Керри ответила, что незнакома.
"Well," said the foreman, scratching his ear meditatively, "we do need a stitcher. -Гм! - произнес мастер и задумчиво почесал за ухом. - Нам, видите ли, нужна работница.
We like experienced help, though. Но мы предпочитаем опытных.
We've hardly got time to break people in." У нас нет времени обучать новичков.
He paused and looked away out of the window. Он умолк и отвернулся к окну.
"We might, though, put you at finishing," he concluded reflectively. - Впрочем, - добавил он, подумав, - мы можем поставить вас на отделку.
"How much do you pay a week?" ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address. - Сколько вы платите в неделю? - осмелилась спросить Керри; мягкость этого человека и простота общения придали ей немного бодрости.
"Three and a half," he answered. - Три с половиной, - ответил он.
"Oh," she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression. - Ох! - чуть было не вырвалось у Керри, но она вовремя сдержалась, и ее возмущение осталось невысказанным.
"We're not exactly in need of anybody," he went on vaguely, looking her over as one would a package. - Мы не особенно нуждаемся сейчас в людях, -небрежным тоном продолжал мастер, глядя на Керри, как на тюк с тряпьем.
"You can come on Monday morning, though," he added, "and I'll put you to work." - Впрочем, можете прийти в понедельник утром, и я вас поставлю на работу, - добавил он.
"Thank you," said Carrie weakly. - Благодарю вас, - чуть слышно произнесла Керри.
"If you come, bring an apron," he added. - Если придете, захватите с собой передник, -сказал мастер.
He walked away and left her standing by the elevator, never so much as inquiring her name. И он ушел, оставив Керри возле лифта и не поинтересовавшись даже, как ее зовут.
While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie's fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying. Хотя внешний вид мастерской и нищенская недельная оплата и нанесли удар светлым надеждам Керри, все же ее приободрило сознание, что после многих неудач ей наконец предложили работу.
She could not begin to believe that she would take the place, modest as her aspirations were. Как ни скромны были притязания девушки, она не могла себе представить, что возьмется за эту работу.
She had been used to better than that. Она привыкла все же к лучшему.
Her mere experience and the free out-of-door life of the country caused her nature to revolt at such confinement. Привычка к вольному деревенскому воздуху вызывала в ней внутренний протест против этой тесноты и духоты.