They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls - careless, slouchy, and more or less pale from confinement. |
Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев - неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе. |
They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang. |
Однако застенчивостью они вовсе не отличались -они были неудержимо любопытны, дерзки на язык и сыпали жаргонными словечками. |
Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here. |
Керри осматривалась в полном смятении, твердо зная одно: здесь работать она не хочет. |
Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention. |
Если не считать смущавших ее косых взглядов, никто не обращал на девушку ни малейшего внимания. |
She waited until the whole department was aware of her presence. |
Керри стояла, пока наконец ее присутствие не было замечено всеми, кто находился в мастерской. |
Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached. |
Лишь тогда кто-то дал знать мастеру, и тот появился в фартуке, без пиджака, в рубашке с засученными до самых плеч рукавами. |
"Do you want to see me?" he asked. |
- Вы хотели меня видеть? - спросил он. |
"Do you need any help?" said Carrie, already learning directness of address. |
- Не нужна ли вам работница? - Керри уже успела понять, что лучше всего действовать напрямик. |
"Do you know how to stitch caps?" he returned. |
- Вы умеете прострачивать детские шапочки? |
"No, sir," she replied. |
- Нет, сэр! |
"Have you ever had any experience at this kind of work?" he inquired. |
- А вообще вам знакома такая работа? |
She answered that she had not. |
Керри ответила, что незнакома. |
"Well," said the foreman, scratching his ear meditatively, "we do need a stitcher. |
-Гм! - произнес мастер и задумчиво почесал за ухом. - Нам, видите ли, нужна работница. |
We like experienced help, though. |
Но мы предпочитаем опытных. |
We've hardly got time to break people in." |
У нас нет времени обучать новичков. |
He paused and looked away out of the window. |
Он умолк и отвернулся к окну. |
"We might, though, put you at finishing," he concluded reflectively. |
- Впрочем, - добавил он, подумав, - мы можем поставить вас на отделку. |
"How much do you pay a week?" ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address. |
- Сколько вы платите в неделю? - осмелилась спросить Керри; мягкость этого человека и простота общения придали ей немного бодрости. |
"Three and a half," he answered. |
- Три с половиной, - ответил он. |
"Oh," she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression. |
- Ох! - чуть было не вырвалось у Керри, но она вовремя сдержалась, и ее возмущение осталось невысказанным. |
"We're not exactly in need of anybody," he went on vaguely, looking her over as one would a package. |
- Мы не особенно нуждаемся сейчас в людях, -небрежным тоном продолжал мастер, глядя на Керри, как на тюк с тряпьем. |
"You can come on Monday morning, though," he added, "and I'll put you to work." |
- Впрочем, можете прийти в понедельник утром, и я вас поставлю на работу, - добавил он. |
"Thank you," said Carrie weakly. |
- Благодарю вас, - чуть слышно произнесла Керри. |
"If you come, bring an apron," he added. |
- Если придете, захватите с собой передник, -сказал мастер. |
He walked away and left her standing by the elevator, never so much as inquiring her name. |
И он ушел, оставив Керри возле лифта и не поинтересовавшись даже, как ее зовут. |
While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie's fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying. |
Хотя внешний вид мастерской и нищенская недельная оплата и нанесли удар светлым надеждам Керри, все же ее приободрило сознание, что после многих неудач ей наконец предложили работу. |
She could not begin to believe that she would take the place, modest as her aspirations were. |
Как ни скромны были притязания девушки, она не могла себе представить, что возьмется за эту работу. |
She had been used to better than that. |
Она привыкла все же к лучшему. |
Her mere experience and the free out-of-door life of the country caused her nature to revolt at such confinement. |
Привычка к вольному деревенскому воздуху вызывала в ней внутренний протест против этой тесноты и духоты.
|