Выбрать главу
Dirt had never been her share. Она не знала, что такое жить в грязи. Her sister's flat was clean. Сестра содержала свою квартиру опрятно. This place was grimy and low, the girls were careless and hardened. Здесь же все засалено, потолки низкие, а девушки сплошь неряхи и, видимо, ожесточены. They must be bad-minded and hearted, she imagined. Они, наверно, испорченные и злые, решила она. Still, a place had been offered her. А все-таки ей предлагают работу! Surely Chicago was not so bad if she could find one place in one day. Право, Чикаго не так уж неприступен, если в первый же день здесь можно найти место. She might find another and better later. Впоследствии она подыщет себе что-нибудь другое, получше. Her subsequent experiences were not of a reassuring nature, however. Однако дальнейшие Поиски не дали ничего утешительного. From all the more pleasing or imposing places she was turned away abruptly with the most chilling formality. В местах более приятных или солидных ей отказывали категорически и самым ледяным тоном. In others where she applied only the experienced were required. В других конторах требовались только опытные работницы. She met with painful rebuffs, the most trying of which had been in a manufacturing cloak house, where she had gone to the fourth floor to inquire. Не раз девушка наталкивалась на крайне грубые приемы, и особенно обидный ответ она выслушала на одной фабрике готового платья, когда, взобравшись на четвертый этаж, решила справиться, нет ли у них работы. "No, no," said the foreman, a rough, heavily built individual, who looked after a miserably lighted workshop, "we don't want any one.
- Нет, нет! - крикнул ей мастер, дюжий, коренастый мужчина, хозяйничавший в скудно освещенной мастерской. - Нам никого не нужно.
Don't come here." И нечего сюда таскаться!
With the wane of the afternoon went her hopes, her courage, and her strength. День угасал, а с ним постепенно угасали и надежды Керри, ее решимость и энергия.
She had been astonishingly persistent. Девушка проявила изумительную настойчивость.
So earnest an effort was well deserving of a better reward. Такие ревностные усилия заслуживали лучшей награды.
On every hand, to her fatigued senses, the great business portion grew larger, harder, more stolid in its indifference. Огромный торговый район города показался ей, утомленной, таким необъятным, таким черствым, таким застывшим в своем равнодушии к людям.
It seemed as if it was all closed to her, that the struggle was too fierce for her to hope to do anything at all. Казалось, для нее закрыты все двери, борьба предстоит слишком жестокая и нет никакой надежды, что она добьется здесь чего-нибудь.
Men and women hurried by in long, shifting lines. Мимо бесконечной вереницей спешили мужчины и женщины.
She felt the flow of the tide of effort and interest - felt her own helplessness without quite realising the wisp on the tide that she was. Керри чувствовала вокруг себя могучий пульс жизни с ее многообразными интересами и чувствовала свою беспомощность, почти не сознавая, что в этом потоке она была лишь ничтожною соломинкой.
She cast about vainly for some possible place to apply, but found no door which she had the courage to enter. Тщетно осматривалась она, ища, куда бы обратиться, но не находила двери, в которую у нее хватило бы духу войти.
It would be the same thing all over. Ведь то же самое повторится всюду.
The old humiliation of her plea, rewarded by curt denial. Те же унизительные просьбы, а в награду -короткий отрицательный ответ.
Sick at heart and in body, she turned to the west, the direction of Minnie's flat, which she had now fixed in mind, and began that wearisome, baffled retreat which the seeker for employment at nightfall too often makes. Измученная душевно и физически, Керри повернула на запад, только и думая, как бы добраться до дома Минни; уныние и безнадежность овладели ею, подобные чувства так часто охватывают в сумерках человека, весь день тщетно искавшего работу.
In passing through Fifth Avenue, south towards Van Buren Street, where she intended to take a car, she passed the door of a large wholesale shoe house, through the plate-glass windows of which she could see a middle-aged gentleman sitting at a small desk. Проходя по Пятой авеню, на пути к Ван-Бьюрен-стрит, где она намеревалась сесть в конку, Керри очутилась перед большой обувной фабрикой; в одном из ее зеркальных окон она увидела джентльмена средних лет, сидевшего за небольшим столом.
One of those forlorn impulses which often grow out of a fixed sense of defeat, the last sprouting of a baffled and uprooted growth of ideas, seized upon her. She walked deliberately through the door and up to the gentleman, who looked at her weary face with partially awakened interest. Повинуясь некоему внезапному импульсу, какие подчас появляются у человека, осознавшего свое поражение, Керри решительно вошла и направилась к джентльмену. Тот посмотрел на нее - усталое лицо девушки явно пробудило в нем интерес.