Выбрать главу
"What is it?" he said. - В чем дело? "Can you give me something to do?" said Carrie. - Не можете ли вы дать мне какую-нибудь работу? - спросила Керри.
"Now, I really don't know," he said kindly. - Я, право, не знаю, - довольно любезно отозвался он.
"What kind of work is it you want - you're not a typewriter, are you?" - Какую именно работу вы ищете? Вы случайно не переписчица?
"Oh, no," answered Carrie. - Нет, - ответила Керри.
"Well, we only employ book-keepers and typewriters here. - Вот видите, а нам нужны только счетоводы и переписчицы.
You might go around to the side and inquire upstairs. Но попробуйте обойти кругом, подняться наверх и справиться там.
They did want some help upstairs a few days ago. Несколько дней назад наверху нужны были люди.
Ask for Mr. Brown." Спросите мистера Брауна.
She hastened around to the side entrance and was taken up by the elevator to the fourth floor. Керри поспешила обойти кругом и в лифте поднялась на четвертый этаж.
"Call Mr. Brown, Willie," said the elevator man to a boy near by. - Доложи мистеру Брауну, Уилли! - сказал лифтер стоявшему поблизости мальчику.
Willie went off and presently returned with the information that Mr. Brown said she should sit down and that he would be around in a little while. Уилли вскоре вернулся и сообщил Керри, что мистер Браун сказал, пусть она посидит, он скоро будет.
It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work. Комната, в которой находилась Керри, примыкала к складу, так что девушка не могла составить себе представления ни обо всем помещении, ни о том, чем тут занимаются.
"So you want something to do," said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand. - Так вы хотите получить у нас какую-нибудь работу? - спросил мистер Браун, узнав о цели ее прихода.
"Have you ever been employed in a shoe factory before?" - А вы раньше когда-нибудь работали на обувной фабрике?
"No, sir," said Carrie. - Нет, сэр, - призналась Керри.
"What is your name?" he inquired, and being informed, "Well, I don't know as I have anything for you. - Как вас зовут? - продолжал он и, когда она ответила, сказал: - Право, не знаю, найдется ли у меня что-нибудь для вас.
Would you work for four and a half a week?" А вы согласитесь работать за четыре с половиной доллара в неделю?
Carrie was too worn by defeat not to feel that it was considerable. Керри была так подавлена неудачами, что предложение показалось ей заманчивым.
She had not expected that he would offer her less than six. Правда, она ожидала, что ей дадут не меньше шести долларов в неделю.
She acquiesced, however, and he took her name and address. И все же она согласилась. Мистер Браун записал ее адрес и на прощанье сказал:
"Well," he said, finally, "you report here at eight o'clock Monday morning. - Ну, приходите в понедельник, в восемь часов утра.
I think I can find something for you to do." Я думаю, что подыщу что-нибудь для вас.
He left her revived by the possibilities, sure that she had found something at last. Он ушел, и Керри несколько ожила от сознания, что нашла наконец работу.
Instantly the blood crept warmly over her body. Кровь горячей волной разлилась по ее телу.
Her nervous tension relaxed. Нервное напряжение ослабело.
She walked out into the busy street and discovered a new atmosphere. Она вышла на улицу, кишевшую народом, и почувствовала себя в какой-то новой атмосфере.
Behold, the throng was moving with a lightsome step. Как, оказывается, легко шагают люди на тротуарах!
She noticed that men and women were smiling. Она впервые заметила, что на лицах мелькают улыбки.
Scraps of conversation and notes of laughter floated to her. До ее слуха доносились обрывки разговоров и взрывы смеха.
The air was light. Воздух был мягкий.
People were already pouring out of the buildings, their labour ended for the day. Из огромных зданий уже выходили люди, окончившие дневную работу.
She noticed that they were pleased, and thoughts of her sister's home and the meal that would be awaiting her quickened her steps. Керри видела их довольные лица и, вспомнив, что у сестры ее ждет обед, ускорила шаг.
She hurried on, tired perhaps, but no longer weary of foot. Керри была утомлена, но больше уже не чувствовала боли в ногах.
What would not Minnie say! Интересно, что скажет Минни!
Ah, the long winter in Chicago - the lights, the crowd, the amusement! А впереди зима, долгая зима в Чикаго - огни, веселая толпа, развлечения!..
This was a great, pleasing metropolis after all. В конце концов в этом городе-гиганте приятно жить.