"Now, I really don't know," he said kindly. |
- Я, право, не знаю, - довольно любезно отозвался он. |
"What kind of work is it you want - you're not a typewriter, are you?" |
- Какую именно работу вы ищете? Вы случайно не переписчица? |
"Oh, no," answered Carrie. |
- Нет, - ответила Керри. |
"Well, we only employ book-keepers and typewriters here. |
- Вот видите, а нам нужны только счетоводы и переписчицы. |
You might go around to the side and inquire upstairs. |
Но попробуйте обойти кругом, подняться наверх и справиться там. |
They did want some help upstairs a few days ago. |
Несколько дней назад наверху нужны были люди. |
Ask for Mr. Brown." |
Спросите мистера Брауна. |
She hastened around to the side entrance and was taken up by the elevator to the fourth floor. |
Керри поспешила обойти кругом и в лифте поднялась на четвертый этаж. |
"Call Mr. Brown, Willie," said the elevator man to a boy near by. |
- Доложи мистеру Брауну, Уилли! - сказал лифтер стоявшему поблизости мальчику. |
Willie went off and presently returned with the information that Mr. Brown said she should sit down and that he would be around in a little while. |
Уилли вскоре вернулся и сообщил Керри, что мистер Браун сказал, пусть она посидит, он скоро будет. |
It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work. |
Комната, в которой находилась Керри, примыкала к складу, так что девушка не могла составить себе представления ни обо всем помещении, ни о том, чем тут занимаются. |
"So you want something to do," said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand. |
- Так вы хотите получить у нас какую-нибудь работу? - спросил мистер Браун, узнав о цели ее прихода. |
"Have you ever been employed in a shoe factory before?" |
- А вы раньше когда-нибудь работали на обувной фабрике? |
"No, sir," said Carrie. |
- Нет, сэр, - призналась Керри. |
"What is your name?" he inquired, and being informed, "Well, I don't know as I have anything for you. |
- Как вас зовут? - продолжал он и, когда она ответила, сказал: - Право, не знаю, найдется ли у меня что-нибудь для вас. |
Would you work for four and a half a week?" |
А вы согласитесь работать за четыре с половиной доллара в неделю? |
Carrie was too worn by defeat not to feel that it was considerable. |
Керри была так подавлена неудачами, что предложение показалось ей заманчивым. |
She had not expected that he would offer her less than six. |
Правда, она ожидала, что ей дадут не меньше шести долларов в неделю. |
She acquiesced, however, and he took her name and address. |
И все же она согласилась. Мистер Браун записал ее адрес и на прощанье сказал: |
"Well," he said, finally, "you report here at eight o'clock Monday morning. |
- Ну, приходите в понедельник, в восемь часов утра. |
I think I can find something for you to do." |
Я думаю, что подыщу что-нибудь для вас. |
He left her revived by the possibilities, sure that she had found something at last. |
Он ушел, и Керри несколько ожила от сознания, что нашла наконец работу. |
Instantly the blood crept warmly over her body. |
Кровь горячей волной разлилась по ее телу. |
Her nervous tension relaxed. |
Нервное напряжение ослабело. |
She walked out into the busy street and discovered a new atmosphere. |
Она вышла на улицу, кишевшую народом, и почувствовала себя в какой-то новой атмосфере. |
Behold, the throng was moving with a lightsome step. |
Как, оказывается, легко шагают люди на тротуарах! |
She noticed that men and women were smiling. |
Она впервые заметила, что на лицах мелькают улыбки. |
Scraps of conversation and notes of laughter floated to her. |
До ее слуха доносились обрывки разговоров и взрывы смеха. |
The air was light. |
Воздух был мягкий. |
People were already pouring out of the buildings, their labour ended for the day. |
Из огромных зданий уже выходили люди, окончившие дневную работу. |
She noticed that they were pleased, and thoughts of her sister's home and the meal that would be awaiting her quickened her steps. |
Керри видела их довольные лица и, вспомнив, что у сестры ее ждет обед, ускорила шаг. |
She hurried on, tired perhaps, but no longer weary of foot. |
Керри была утомлена, но больше уже не чувствовала боли в ногах. |
What would not Minnie say! |
Интересно, что скажет Минни! |
Ah, the long winter in Chicago - the lights, the crowd, the amusement! |
А впереди зима, долгая зима в Чикаго - огни, веселая толпа, развлечения!.. |
This was a great, pleasing metropolis after all. |
В конце концов в этом городе-гиганте приятно жить.
|