Выбрать главу
For a young man, this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie. Мрачное настроение у человека еще молодого неприятно подействовало на Керри. Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife's mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies. Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что ответом будет молчание. Under the influence of Carrie's announcement he brightened up somewhat. Когда Гансон узнал об удаче Керри, лицо его несколько прояснилось. "You didn't lose any time, did you?" he remarked, smiling a little. - Однако ты не теряла времени зря! - заметил он и при этом даже слегка улыбнулся. "No," returned Carrie with a touch of pride. - Конечно! - с оттенком гордости отозвалась Керри. He asked her one or two more questions and then turned to play with the baby, leaving the subject until it was brought up again by Minnie at the table. Гансон задал еще один-два вопроса, а потом стал играть с ребенком и не возвращался к этой теме до тех пор, пока она вновь не была затронута за столом его женой. Carrie, however, was not to be reduced to the common level of observation which prevailed in the flat. Но не так-то просто было заставить Керри проникнуться настроением, которое царило в семье. "It seems to be such a large company," she said, at one place. - Кажется, это очень крупная фирма, - сказала она. "Great big plate-glass windows and lots of clerks. - Огромные зеркальные стекла и уйма служащих! The man I saw said they hired ever so many people." Джентльмен, с которым я говорила, сказал, что они нанимают очень много народу.
"It's not very hard to get work now," put in Hanson, "if you look right." - Теперь не так уж трудно получить работу, если только у человека приличный вид, - вставил Гансон. Minnie, under the warming influence of Carrie's good spirits and her husband's somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see - things the enjoyment of which cost nothing. Минни тоже несколько оттаяла, согретая радостным настроением Керри и, необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее, о том, что может видеть каждый без всяких затрат. "You'd like to see Michigan Avenue. - Тебе интересно будет посмотреть Мичиган-авеню. There are such fine houses. Там такие красивые дома. It is such a fine street." И вся улица такая красивая! "Where is H. R. Jacob's?" interrupted Carrie, mentioning one of the theatres devoted to melodrama which went by that name at the time. - А где находится театр Джейкобса? - прервала ее Керри. Это был один из театров, в котором ставились мелодрамы. "Oh, it's not very far from here," answered Minnie. - Не очень далеко отсюда, - ответила ей сестра. "It's in Halstead Street, right up here." - Вернее, даже совсем близко: на Холстед-стрит: "How I'd like to go there. - Вот бы пойти в этот театр!
I crossed Halstead Street today, didn't I?" Я ведь, кажется, проходила сегодня по Холстед-стрит?
At this there was a slight halt in the natural reply. Вместо ответа на самый, казалось бы, естественный вопрос последовала маленькая заминка.
Thoughts are a strangely permeating factor. Мысли человека удивительно окрашивают все его действия.
At her suggestion of going to the theatre, the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money -shades of feeling which arose in the mind of Hanson and then in Minnie - slightly affected the atmosphere of the table. Стоило упомянуть о театре, как настроение за столом тотчас омрачилось. В этом сказалось безмолвное неодобрение всего, что влечет за собою трату денег. И Гансон и Минни оба одновременно подумали об этом.
Minnie answered "yes," but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here. Последняя ответила: "Да", - но Керри сразу почувствовала, что посещение театров здесь не поощряется.
The subject was put off for a little while until Hanson, through with his meal, took his paper and went into the front room. Разговор на эту тему не возобновлялся до тех пор, пока Гансон, покончив с едой, не ушел в другую комнату, захватив с собою газету.
When they were alone, the two sisters began a somewhat freer conversation, Carrie interrupting it to hum a little, as they worked at the dishes. Сестры принялись мыть посуду. Оставшись одни, они заговорили свободнее, и Керри, то и дело прерывая беседу, начинала тихонько напевать.
"I should like to walk up and see Halstead Street, if it isn't too far," said Carrie, after a time. - Хорошо бы сейчас пройтись немного по городу и взглянуть на Холстед-стрит, если это не очень далеко, - вскоре сказала она.
"Why don't we go to the theatre to-night?" - Давайте сходим сегодня в театр!
"Oh, I don't think Sven would want to go to-night," returned Minnie.