For a young man, this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie. |
Мрачное настроение у человека еще молодого неприятно подействовало на Керри. |
Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife's mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies. |
Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что ответом будет молчание. |
Under the influence of Carrie's announcement he brightened up somewhat. |
Когда Гансон узнал об удаче Керри, лицо его несколько прояснилось. |
"You didn't lose any time, did you?" he remarked, smiling a little. |
- Однако ты не теряла времени зря! - заметил он и при этом даже слегка улыбнулся. |
"No," returned Carrie with a touch of pride. |
- Конечно! - с оттенком гордости отозвалась Керри. |
He asked her one or two more questions and then turned to play with the baby, leaving the subject until it was brought up again by Minnie at the table. |
Гансон задал еще один-два вопроса, а потом стал играть с ребенком и не возвращался к этой теме до тех пор, пока она вновь не была затронута за столом его женой. |
Carrie, however, was not to be reduced to the common level of observation which prevailed in the flat. |
Но не так-то просто было заставить Керри проникнуться настроением, которое царило в семье. |
"It seems to be such a large company," she said, at one place. |
- Кажется, это очень крупная фирма, - сказала она. |
"Great big plate-glass windows and lots of clerks. |
- Огромные зеркальные стекла и уйма служащих! |
The man I saw said they hired ever so many people." |
Джентльмен, с которым я говорила, сказал, что они нанимают очень много народу. |
"It's not very hard to get work now," put in Hanson, "if you look right." |
- Теперь не так уж трудно получить работу, если только у человека приличный вид, - вставил Гансон. |
Minnie, under the warming influence of Carrie's good spirits and her husband's somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see - things the enjoyment of which cost nothing. |
Минни тоже несколько оттаяла, согретая радостным настроением Керри и, необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее, о том, что может видеть каждый без всяких затрат. |
"You'd like to see Michigan Avenue. |
- Тебе интересно будет посмотреть Мичиган-авеню. |
There are such fine houses. |
Там такие красивые дома. |
It is such a fine street." |
И вся улица такая красивая! |
"Where is H. R. Jacob's?" interrupted Carrie, mentioning one of the theatres devoted to melodrama which went by that name at the time. |
- А где находится театр Джейкобса? - прервала ее Керри. Это был один из театров, в котором ставились мелодрамы. |
"Oh, it's not very far from here," answered Minnie. |
- Не очень далеко отсюда, - ответила ей сестра. |
"It's in Halstead Street, right up here." |
- Вернее, даже совсем близко: на Холстед-стрит: |
"How I'd like to go there. |
- Вот бы пойти в этот театр! |
I crossed Halstead Street today, didn't I?" |
Я ведь, кажется, проходила сегодня по Холстед-стрит? |
At this there was a slight halt in the natural reply. |
Вместо ответа на самый, казалось бы, естественный вопрос последовала маленькая заминка. |
Thoughts are a strangely permeating factor. |
Мысли человека удивительно окрашивают все его действия. |
At her suggestion of going to the theatre, the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money -shades of feeling which arose in the mind of Hanson and then in Minnie - slightly affected the atmosphere of the table. |
Стоило упомянуть о театре, как настроение за столом тотчас омрачилось. В этом сказалось безмолвное неодобрение всего, что влечет за собою трату денег. И Гансон и Минни оба одновременно подумали об этом. |
Minnie answered "yes," but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here. |
Последняя ответила: "Да", - но Керри сразу почувствовала, что посещение театров здесь не поощряется. |
The subject was put off for a little while until Hanson, through with his meal, took his paper and went into the front room. |
Разговор на эту тему не возобновлялся до тех пор, пока Гансон, покончив с едой, не ушел в другую комнату, захватив с собою газету. |
When they were alone, the two sisters began a somewhat freer conversation, Carrie interrupting it to hum a little, as they worked at the dishes. |
Сестры принялись мыть посуду. Оставшись одни, они заговорили свободнее, и Керри, то и дело прерывая беседу, начинала тихонько напевать. |
"I should like to walk up and see Halstead Street, if it isn't too far," said Carrie, after a time. |
- Хорошо бы сейчас пройтись немного по городу и взглянуть на Холстед-стрит, если это не очень далеко, - вскоре сказала она. |
"Why don't we go to the theatre to-night?" |
- Давайте сходим сегодня в театр! |
"Oh, I don't think Sven would want to go to-night," returned Minnie.
|