"He could go along," said Carrie. |
- Возьмем и его с собой, - предложила Керри. |
"No," returned Minnie softly, and rattling the dishes to drown the conversation. "He wouldn't." |
- Нет, - тихо ответила Минни и загромыхала посудой, чтобы прекратить разговор, - он не пойдет. |
It had been several years since Minnie had seen Carrie, and in that time the latter's character had developed a few shades. |
Сестры не виделись несколько лет, и за это время в характере Керри обнаружилось нечто новое. |
Naturally timid in all things that related to her own advancement, and especially so when without power or resource, her craving for pleasure was so strong that it was the one stay of her nature. |
Она обладала врожденной робостью, которая проявлялась всякий раз, как ей приходилось бороться за свое благополучие, а тем более в тех случаях, когда у нее было недостаточно сил или средств для этой борьбы, но она страстно тянулась ко всяким развлечениям и удовольствиям, и это было одной из основных черт ее характера. |
She would speak for that when silent on all else. |
Она могла уступить в чем угодно, только не в этом. |
"Ask him," she pleaded softly. |
- Ну, спроси его! - умоляюще прошептала она. |
Minnie was thinking of the resource which Carrie's board would add. |
А Минни думала о той прибавке к бюджету, которую даст им заработок сестры. |
It would pay the rent and would make the subject of expenditure a little less difficult to talk about with her husband. |
Эти деньги пойдут на оплату квартиры, и ей не так тяжело будет каждый раз заводить с мужем разговор о расходах. |
But if Carrie was going to think of running around in the beginning there would be a hitch somewhere. |
Но раз Керри уже сейчас начинает гнаться за развлечениями, то, пожалуй, пустит на ветер все свои денежки. |
Unless Carrie submitted to a solemn round of industry and saw the need of hard work without longing for play, how was her coming to the city to profit them? |
Если сестра не захочет подчиняться раз и навсегда установленному распорядку их повседневной жизни, если она не поймет, что нужно усердно работать, не помышляя ни о каких забавах, - тогда какой же прок от того, что она приехала в город? |
These thoughts were not those of a cold, hard nature at all. |
Несмотря на такие мысли, Минни вовсе не была расчетлива и черства по натуре. |
They were the serious reflections of a mind which invariably adjusted itself, without much complaining, to such surroundings as its industry could make for it. |
Это были серьезные раздумья женщины, которая, даже не слишком сетуя на судьбу, всегда приспособлялась к тем жизненным условиям, какие мог обеспечить ей беспрерывный труд. |
At last she yielded enough to ask Hanson. |
Наконец Минни уступила и решилась спросить Гансона. |
It was a half-hearted procedure without a shade of desire on her part. |
Но сделала она это скрепя сердце и ничуть не разделяя желания сестры. |
"Carrie wants us to go to the theatre," she said, looking in upon her husband. |
- Керри предлагает нам сходить в театр, - сказала она, заглядывая в комнату, где сидел муж. |
Hanson looked up from his paper, and they exchanged a mild look, which said as plainly as anything: |
Оторвавшись от газеты, Г ансон обменялся с Минни взглядом, яснее слов говорившим: |
"This isn't what we expected." |
"Это вовсе не то, чего мы ожидали". |