Гансон снова уткнулся в газету и отрицательно покачал головой. |
When Carrie saw how they looked upon her proposition, she gained a still clearer feeling of their way of life. |
Увидя, как супруги отнеслись к ее предложению, Керри отчетливо поняла, как живут эти люди. |
It weighed on her, but took no definite form of opposition. |
Это произвело на нее гнетущее впечатление, но не вызвало решительного протеста. |
"I think I'll go down and stand at the foot of the stairs," she said, after a time. |
- Я спущусь вниз и постою у подъезда, - сказала она. |
Minnie made no objection to this, and Carrie put on her hat and went below. |
Минни не стала возражать, и Керри, надев шляпу, вышла из квартиры. |
"Where has Carrie gone?" asked Hanson, coming back into the dining-room when he heard the door close. |
- Куда ушла Керри? - спросил Г ансон, который вернулся в столовую, услышав, как хлопнула дверь. |
"She said she was going down to the foot of the stairs," answered Minnie. |
- Она сказала, что сойдет вниз и постоит у подъезда, - ответила Минни. |
"I guess she just wants to look out a while." |
- Наверное, ей захотелось просто подышать свежим воздухом. |
"She oughtn't to be thinking about spending her money on theatres already, do you think?" he said. |
- Куда ж это годится, сразу деньги на театры тратить, а? |
"She just feels a little curious, I guess," ventured Minnie. |
- Это она, наверно, просто от любопытства, -осмелилась сказать Минни. |
"Everything is so new." |
- Ей все здесь в новинку. |
"I don't know," said Hanson, and went over to the baby, his forehead slightly wrinkled. |
-Гм, не знаю!- проворчал Гансон и, слегка нахмурив лоб, направился к ребенку. |
He was thinking of a full career of vanity and wastefulness which a young girl might indulge in, and wondering how Carrie could contemplate such a course when she had so little, as yet, with which to do. |
Он думал о том, сколь тщеславны и расточительны могут быть молодые девушки, и удивлялся, как это Керри может даже мечтать о подобных вещах при столь ничтожном заработке. |
On Saturday Carrie went out by herself - first toward the river, which interested her, and then back along Jackson Street, which was then lined by the pretty houses and fine lawns which subsequently caused it to be made into a boulevard. |
В субботу Керри опять пошла в город. Она направилась к реке, которая очень занимала ее, а потом вернулась по Джексон-стрит, застроенной прекрасными домами с зеленой лужайкой перед каждым (впоследствии это позволило превратить улицу в бульвар). |
She was struck with the evidences of wealth, although there was, perhaps, not a person on the street worth more than a hundred thousand dollars. |
Керри была ошеломлена такими доказательствами огромных богатств, хотя на этой улице вряд ли жил хоть один человек, чей капитал превышал бы сто тысяч долларов. |
She was glad to be out of the flat, because already she felt that it was a narrow, humdrum place, and that interest and joy lay elsewhere. |
Девушка была рада вырваться из квартиры сестры: она уже успела понять, какой убогой и бесцветной жизнью живет эта семья, и убедилась, что радостей и интересных впечатлений нужно искать где-то в другом месте. |
Her thoughts now were of a more liberal character, and she punctuated them with speculations as to the whereabouts of Drouet. |
Голова ее теперь была занята размышлениями на более легкомысленные темы, и она не раз подумывала о том, где-то теперь Друэ. |
She was not sure but that he might call anyhow Monday night, and, while she felt a little disturbed at the possibility, there was, nevertheless, just the shade of a wish that he would. |
Она далеко не была уверена, что он не явится в понедельник вечером, и хотя мысль о подобной возможности несколько тревожила ее, в глубине души она все же смутно желала, чтобы он пришел. |
On Monday she arose early and prepared to go to work. |
В понедельник Керри встала рано и собралась идти на работу. |
She dressed herself in a worn shirt-waist of dotted blue percale, a skirt of light-brown serge rather faded, and a small straw hat which she had worn all summer at Columbia City. |
Она надела старую блузку из синей бумажной ткани в крапинку, выцветшую юбку из коричневой шерсти и маленькую соломенную шляпу, которую все лето проносила в Колумбия-сити. |
Her shoes were old, and her necktie was in that crumpled, flattened state which time and much wearing impart. |
Ботинки на ней были сильно поношенные, а галстук - такой измятый и бесформенный, каким бывает всякая вещь после долгого употребления. |
She made a very average looking shop-girl with the exception of her features. These were slightly more even than common, and gave her a sweet, reserved, and pleasing appearance. |
Теперь Керри мало чем отличалась от фабричных работниц, но черты ее красивого лица были совсем незаурядны, и она производила впечатление милой, приятной и сдержанной девушки. |
It is no easy thing to get up early in the morning when one is used to sleeping until seven and eight, as Carrie had been at home. |
Не так-то легко встать на заре человеку, который, подобно Керри, привык спать в родном доме до семи-восьми часов утра. |
She gained some inkling of the character of Hanson's life when, half asleep, she looked out into the dining-room at six o'clock and saw him silently finishing his breakfast.
|