So subdued was she by her weakening nerves, that she ate quite in silence going over imaginary conceptions of the character of the shoe company, the nature of the work, her employer's attitude. |
Нервы ее сдали, и она, совсем подавленная, ела молча и старалась представить, что это за обувная фабрика, какая у нее будет работа и как отнесется к ней ее наниматель. |
She was vaguely feeling that she would come in contact with the great owners, that her work would be where grave, stylishly dressed men occasionally look on. |
Ей уже смутно представлялось, что она будет работать где-то около могущественных владельцев, к которым время от времени приходят солидные, одетые по моде мужчины. |
"Well, good luck," said Minnie, when she was ready to go. |
- Ну, желаю успеха! - сказала Минни сестре, когда та собралась уходить. |
They had agreed it was best to walk, that morning at least, to see if she could do it every day - sixty cents a week for car fare being quite an item under the circumstances. |
Было решено, что Керри пойдет пешком, по крайней мере, в это утро, чтобы выяснить, будет ли она в состоянии ходить так каждый день. Шестьдесят центов в неделю на конку - крупный расход при заработке в четыре с половиной доллара. |
"I'll tell you how it goes to-night," said Carrie. |
- Я тебе вечером расскажу, как у меня пойдет работа, - сказала Керри. |
Once in the sunlit street, with labourers tramping by in either direction, the horse-cars passing crowded to the rails with the small clerks and floor help in the great wholesale houses, and men and women generally coming out of doors and passing about the neighbourhood, Carrie felt slightly reassured. |
Она очутилась на залитой солнцем улице, по которой в обе стороны спешили рабочие и мчались вагоны конки, битком набитые мелкими служащими разных оптовых фирм. Из подъездов выходили люди и торопливо расходились в разные стороны. Керри немного приободрилась. |
In the sunshine of the morning, beneath the wide, blue heavens, with a fresh wind astir, what fears, except the most desperate, can find a harbourage? |
Какие страхи могут надолго удержаться при ярком свете утреннего солнца, под голубым небом, при свежем бодрящем ветерке? |
In the night, or the gloomy chambers of the day, fears and misgivings wax strong, but out in the sunlight there is, for a time, cessation even of the terror of death. |
В четырех стенах ночью - и даже в сумрачные дни - страхи и зловещие предчувствия растут и крепнут, но на воздухе, в солнечную погоду, человек теряет страх даже перед смертью. |
Carrie went straight forward until she crossed the river, and then turned into Fifth Avenue. |
Керри шагала все дальше, перешла через мост и свернула на Пятую авеню. |
The thoroughfare, in this part, was like a walled canon of brown stone and dark red brick. |
Улица эта напоминала ущелье с отвесными стенами из бурого известняка и темно-красного кирпича. |
The big windows looked shiny and clean. |
Огромные зеркальные витрины сверкали чистотой. |
Trucks were rumbling in increasing numbers; men and women, girls and boys were moving onward in all directions. |
Шумные подводы с кладью наводняли улицы; во всех направлениях двигались толпы мужчин и женщин, мальчиков и девочек. |
She met girls of her own age, who looked at her as if with contempt for her diffidence. |
Навстречу Керри попадались и девушки одного с нею возраста, которые, казалось, презирали ее за робость. |
She wondered at the magnitude of this life and at the importance of knowing much in order to do anything in it at all. |
Керри дивилась широкому размаху жизни в этом городе и думала о том, как много нужно уметь, чтобы играть в ней хоть какую-то роль. |
Dread at her own inefficiency crept upon her. She would not know how, she would not be quick enough. |
Она боялась, что окажется ни на что не годной, не сумеет взяться за дело, что ее найдут недостаточно расторопной. |
Had not all the other places refused her because she did not know something or other? |
Разве не отказывали ей во всех других местах оттого, что она ничего не умеет? |