Выбрать главу
It was with weak knees and a slight catch in her breathing that she came up to the great shoe company at Adams and Fifth Avenue and entered the elevator. Чувствуя слабость в коленках, с трудом переводя дыхание, приближалась Керри к огромной обувной фабрике на углу Адамс-стрит и Пятой авеню. When she stepped out on the fourth floor there was no one at hand, only great aisles of boxes piled to the ceiling. Лифт поднял ее на четвертый этаж, но там не оказалось ни души. Кругом одни лишь длинные проходы между нагроможденными до потолка ящиками. She stood, very much frightened, awaiting some one. Керри стояла испуганная, поджидая, чтобы кто-нибудь вышел к ней. Presently Mr. Brown came up. He did not seem to recosnise her. Вскоре показался мистер Браун, но он, очевидно, не узнал ее. "What is it you want?" he inquired. - Что вам угодно? - спросил он. Carrie's heart sank. У Керри упало сердце. "You said I should come this morning to see about work - " - Вы велели мне прийти сегодня утром... Я насчет работы... "Oh," he interrupted. - Так, так! - прервал он ее. "Um - yes. - Гм! What is your name?" Как вас зовут? "Carrie Meeber." - Керри Мибер. "Yes," said he. - Так! - повторил он. "You come with me." - Ступайте за мной! He led the way through dark, box-lined aisles which had the smell of new shoes, until they came to an iron door which opened into the factory proper. Они шли между темными рядами ящиков, распространявших запах новой обуви, пока не достигли железной двери, которая вела в мастерские.
There was a large, low-ceiled room, with clacking, rattling machines at which men in white shirt sleeves and blue gingham aprons were working. Керри увидела просторное помещение с низким потолком, где громыхали и щелкали машины, у которых работали мужчины в белых рубахах с засученными рукавами и в синих передниках. She followed him diffidently through the clattering automatons, keeping her eyes straight before her, and flushing slightly. Керри, слегка зардевшись и глядя прямо перед собой, робко шла за своим провожатым среди грохочущих автоматов. They crossed to a far corner and took an elevator to the sixth floor. В дальнем углу мастерской они вошли в лифт и поднялись на шестой этаж. Out of the array of machines and benches, Mr. Brown signalled a foreman. Мистер Браун жестом подозвал мастера, тотчас вышедшего к нему из лабиринта машин и рабочих столов. "This is the girl," he said, and turning to Carrie, "You go with him." - Вот та девушка, о которой я говорил, - сказал он и, повернувшись к Керри, добавил: - Идите за ним!
He then returned, and Carrie followed her new superior to a little desk in a corner, which he used as a kind of official centre. Мистер Браун тотчас же ушел, а Керри последовала за своим новым начальником к небольшому столику в углу помещения, отведенного под контору.
"You've never worked at anything like this before, have you?" he questioned, rather sternly. - Вы никогда не работали в обувной мастерской? -довольно сурово спросил мастер.
"No, sir," she answered. - Нет, сэр, - ответила Керри.
He seemed rather annoyed at having to bother with such help, but put down her name and then led her across to where a line of girls occupied stools in front of clacking machines. Мастеру, очевидно, не хотелось возиться с неопытной работницей. Но все же он записал ее имя и повел в глубь мастерской, где на табуретках перед щелкающими машинами сидели в ряд девушки.
On the shoulder of one of the girls who was punching eye-holes in one piece of the upper, by the aid of the machine, he put his hand. Он положил руку на плечо одной из работниц, которая с помощью машины пробивала отверстия в заготовках башмаков.
"You," he said, "show this girl how to do what you're doing. - Покажи ей, как это делается, - сказал мастер, показывая на Керри.
When you get through, come to me." - А потом подойди ко мне!
The girl so addressed rose promptly and gave Carrie her place. Девушка, к которой он обратился, быстро встала и уступила свое место Керри.
"It isn't hard to do," she said, bending over. - Это совсем не трудно, - сказала она, наклонившись над новенькой.
"You just take this so, fasten it with this clamp, and start the machine." - Берешь кожу вот так, зажимаешь здесь и пускаешь машину.
She suited action to word, fastened the piece of leather, which was eventually to form the right half of the upper of a man's shoe, by little adjustable clamps, and pushed a small steel rod at the side of the machine. Девушка закрепила маленькими переставными зажимами кусок кожи, из которого должна была выйти правая половина заготовки мужского ботинка, и надавила на небольшой рычажок сбоку.
The latter jumped to the task of punching, with sharp, snapping clicks, cutting circular bits of leather out of the side of the upper, leaving the holes which were to hold the laces. Машина быстро заходила и резкими щелчками начала пробивать вдоль края заготовки дырочки для шнурков, выбрасывая при этом круглые кусочки кожи.