Выбрать главу
- Ты вчера видела Гарри? - спросила свою соседку работница, сидевшая слева от Керри. "No." - Нет. "You ought to have seen the tie he had on. - Ну, посмотрела б ты его в новом галстуке! Gee, but he was a mark." До чего ж он был интересный! "S-s-t," said the other girl, bending over her work. - Тс-с! - шепнула другая девушка и еще ниже склонилась над работой. The first, silenced, instantly assumed a solemn face. Ее подруга тотчас же умолкла и приняла серьезный вид. The foreman passed slowly along, eyeing each worker distinctly. Мастер медленно прошел мимо, внимательно оглядывая каждую работницу. The moment he was gone, the conversation was resumed again. Но, как только он исчез из поля зрения, разговор возобновился. "Say," began the girl at her left, "what jeh think he said?" - Слушай, - снова начала девушка слева от Керри.- Ты знаешь, что он сказал? "I don't know." - А что? "He said he saw us with Eddie Harris at Martin's last night." - Говорит, будто видел меня с Эдди Гаррисом у "Мартина". "No!" - Да ну? They both giggled. Девушки захихикали. A youth with tan-coloured hair, that needed clipping very badly, came shuffling along between the machines, bearing a basket of leather findings under his left arm, and pressed against his stomach. Какой-то рыжий молодой детина, которому давно следовало бы подстричься, прошел между машинами, шаркая ногами и прижимая к животу корзину с обрезками кожи. When near Carrie, he stretched out his right hand and gripped one girl under the arm. Неподалеку от Керри он быстро протянул руку и схватил за локоть одну из девушек. "Aw, let me go," she exclaimed angrily. - Не смей! - сердито огрызнулась та. "Duffer." - Болван! He only grinned broadly in return. Рыжий детина только осклабился. "Rubber!" he called back as she looked after him. There was nothing of the gallant in him. - Ломака! - бросил он, когда она посмотрела ему вслед.
Carrie at last could scarcely sit still. Дело дошло до того, что Керри больше уже не в силах была сидеть.
Her legs began to tire and she wanted to get up and stretch. Ноги ее ныли, ей хотелось встать и потянуться.
Would noon never come? Неужели никогда не наступит полдень?
It seemed as if she had worked an entire day. Девушке казалось, что она проработала уже целый день.
She was not hungry at all, but weak, and her eyes were tired, straining at the one point where the eye-punch came down. Голода она совсем не ощущала, зато испытывала ужасную слабость во всем теле. Глаза, которым приходилось напряженно следить за тем, чтобы удар пуансона приходился как раз в намеченную точку, устали.
The girl at the right noticed her squirmings and felt sorry for her. Девушка, сидевшая справа, заметила, что новенькая страдает, и ей стало жаль ее.
She was concentrating herself too thoroughly - what she did really required less mental and physical strain. Керри слишком уж усердствовала, а в действительности ее работа требовала гораздо меньше умственного и физического напряжения.
There was nothing to be done, however. Но ей ничем нельзя было помочь.
The halves of the uppers came piling steadily down. Груда заготовок непрестанно росла.
Her hands began to ache at the wrists and then in the fingers, and towards the last she seemed one mass of dull, complaining muscles, fixed in an eternal position and performing a single mechanical movement which became more and more distasteful, until as last it was absolutely nauseating. Сначала у Керри заныли запястья, потом пальцы, и вся она превратилась в сплошную массу наболевших мышц, которым все время нужно было выполнять одно-единственное механическое движение, становившееся все мучительнее и доводившее до тошноты.
When she was wondering whether the strain would ever cease, a dull-sounding bell clanged somewhere down an elevator shaft, and the end came. Когда Керри, не видя конца этой пытки, пришла уже в полное отчаяние, по шахте лифта откуда-то снизу вдруг донеслись глухие удары колокола, и наступил перерыв.
In an instant there was a buzz of action and conversation. Сразу поднялся гул голосов и началась суетня.
All the girls instantly left their stools and hurried away in an adjoining room, men passed through, coming from some department which opened on the right. Вмиг все девушки вскочили с мест и поспешили в смежное помещение. Из отделения справа через мастерскую стали проходить мужчины.
The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz. Быстро вращающиеся колеса запели на все понижающейся ноте, пока их гудение не замерло совсем.
There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. Наступила тишина, в которой голоса звучали как-то необычно.
Carrie got up and sought her lunch box. Керри встала и пошла за своим завтраком.