All the time she was conscious of certain features out of the side of her eye. |
Во время этого разговора Керри видела своего собеседника лишь краешком глаза. |
Flush, colourful cheeks, a light moustache, a grey fedora hat. |
Яркие, румяные щеки, светлые усы, на голове серая фетровая шляпа. |
She now turned and looked upon him in full, the instincts of self-protection and coquetry mingling confusedly in her brain. |
Теперь она повернулась и посмотрела ему прямо в лицо; кокетливость боролась в ней сейчас с инстинктом самозащиты. |
"I didn't say that," she said. |
- Я не говорила вам, что это моя первая поездка, -сказала Керри. |
"Oh," he answered, in a very pleasing way and with an assumed air of mistake, |
- О! - приятно улыбнулся он, как бы изумляясь своей ошибке. |
"I thought you did." |
- Очевидно, я ослышался. |
Here was a type of the travelling canvasser for a manufacturing house - a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day "drummers." |
Это был типичный коммивояжер крупного торгового дома, принадлежавший к категории людей, которых на жаргоне того времени называли "барабанщиками". |
He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general use among Americans in 1880, and which concisely expressed the thought of one whose dress or manners are calculated to elicit the admiration of susceptible young women - a "masher." |
К нему вполне подходило также и более позднее название, широко распространившееся в Америке восьмидесятых годов и определявшее людей, одежда и манеры которых рассчитаны на то, чтобы вызывать восхищение впечатлительных молодых женщин. Таких называли "мастак". |
His suit was of a striped and crossed pattern of brown wool, new at that time, but since become familiar as a business suit. |
Его коричневый шерстяной костюм в клетку был в то время еще новинкой, - потом он стал обычным костюмом делового человека. |
The low crotch of the vest revealed a stiff shirt bosom of white and pink stripes. |
В глубоком вырезе жилета видна была накрахмаленная грудь сорочки в белую и розовую полоску. |
From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern, fastened with large, gold plate buttons, set with the common yellow agates known as "cat's-eyes." |
Из рукавов пиджака выглядывали полотняные манжеты в такую же полоску, застегнутые крупными позолоченными запонками с обыкновенными желтыми агатами, известными под названием "кошачий глаз". |
His fingers bore several rings - one, the ever-enduring heavy seal - and from his vest dangled a neat gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks. |
На пальцах блестело несколько колец (среди них, конечно, неизменный перстень с печаткой), из карманчика жилета свисала золотая цепочка от часов, на которой болтался жетон тайного ордена Лосей. |
The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the grey fedora hat. |
Костюм сидел почти в обтяжку. Наряд дополняли ярко начищенные коричневые ботинки на толстой подошве и мягкая серая шляпа. |
He was, for the order of intellect represented, attractive, and whatever he had to recommend him, you may be sure was not lost upon Carrie, in this, her first glance. |
Человеку, стоящему на уровне развития Керри, незнакомец мог показаться интересным, и ей достаточно было одного беглого взгляда, чтобы заметить все, что говорило в его пользу. |
Lest this order of individual should permanently pass, let me put down some of the most striking characteristics of his most successful manner and method. |
На случай, если люди подобного типа переведутся на земле, я позволю себе обрисовать здесь те приемы и уловки, к которым они прибегали не без успеха. |
Good clothes, of course, were the first essential, the things without which he was nothing. |
Хорошее платье являлось, разумеется, главным козырем коммивояжера, без него он - ничто. |
A strong physical nature, actuated by a keen desire for the feminine, was the next. |
Затем он должен был обладать физически крепкой натурой, главная особенность которой - острое влечение к женщине. |
A mind free of any consideration of the problems or forces of the world and actuated not by greed, but an insatiable love of variable pleasure. |
И разумом, которому чужды какие-либо размышления о проблемах и силах, управляющих миром; поступками же его руководили не алчность, а ненасытная любовь к разнообразным удовольствиям. |
His method was always simple. |
Его приемы обычно были очень просты. |
Its principal element was daring, backed, of course, by an intense desire and admiration for the sex. |
Прежде всего - смелость, основанная, конечно, на сильном чувственном желании и восхищении прекрасным полом. |
Let him meet with a young woman once and he would approach her with an air of kindly familiarity, not unmixed with pleading, which would result in most cases in a tolerant acceptance. |
При встрече с молодой женщиной он начинал ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка мольбы, и в большинстве случаев его ухаживания принимались снисходительно. |
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she "took up" with him at all, to call her by her first name.
|