She was glad when the short half hour was over and the wheels began to whirr again. |
Она даже обрадовалась, когда кончился короткий получасовой отдых и снова зажужжали колеса машин. |
Though wearied, she would be inconspicuous. |
Как ни устала Керри, она жаждала снова затеряться в массе работниц. |
This illusion ended when another young man passed along the aisle and poked her indifferently in the ribs with his thumb. |
Но и это оказалось невозможным: один молодой рабочий, проходя мимо, с самым невозмутимым видом ткнул ее пальцем в бок. |
She turned about, indignation leaping to her eyes, but he had gone on and only once turned to grin. |
Керри порывисто обернулась, в глазах ее вспыхнуло негодование, но обидчик уже пошел дальше и только раз оглянулся, широко осклабившись. |
She found it difficult to conquer an inclination to cry. |
Керри стоило больших усилий сдержать слезы. |
The girl next her noticed her state of mind. |
Соседка заметила это. |
"Don't you mind," she said. |
-Ты не обращай внимания! - сказала она. |
"He's too fresh." |
- Этот парень ужасный нахал. |
Carrie said nothing, but bent over her work. |
Керри ничего не ответила и еще ниже склонилась над машиной. |
She felt as though she could hardly endure such a life. |
Ей казалось, что она не вынесет подобной жизни. |
Her idea of work had been so entirely different. |
Ее представление о работе было совсем иное. |
All during the long afternoon she thought of the city outside and its imposing show, crowds, and fine buildings. |
Всю вторую половину дня она думала о городе, лежащем за стенами мастерской, о витринах роскошных магазинов, о толпах народа, о красивых домах. |
Columbia City and the better side of her home life came back. |
В памяти вставали родные места, вспоминалось все то хорошее, что она оставила дома. |
By three o'clock she was sure it must be six, and by four it seemed as if they had forgotten to note the hour and were letting all work overtime. |
В три часа ей казалось, что уже шесть, а в четыре она начала подумывать, что начальство не следит за часами и заставляет всех работать сверхурочно. |
The foreman became a true ogre, prowling constantly about, keeping her tied down to her miserable task. |
Мастер стал прямо зверем. Он шнырял по мастерской, ни на минуту не позволяя отвлекаться от ужасной работы. |
What she heard of the conversation about her only made her feel sure that she did not want to make friends with any of these. |
Обрывки разговоров, которые улавливала Керри, убивали в ней желание подружиться с кем-либо из девушек. |
When six o'clock came she hurried eagerly away, her arms aching and her limbs stiff from sitting in one position. |
Когда наконец пробило шесть, она порывисто встала и поспешно вышла. Руки у нее болели, все тело ломило от работы в одном положении. |
As she passed out along the hall after getting her hat, a young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her. |
Когда, надев шляпу, она проходила по длинному коридору, ее окликнул какой-то молодой рабочий, которому она приглянулась. |
"Say, Maggie," he called, "if you wait, I'll walk with you." |
- Послушай, милашка, - сказал он, - я провожу тебя, если ты меня обождешь! |
It was thrown so straight in her direction that she knew who was meant, but never turned to look. |
Было ясно, что эти слова относятся именно к Керри, но она даже не оглянулась. |
In the crowded elevator, another dusty, toil-stained youth tried to make an impression on her by leering in her face. |
В битком набитом лифте юнец в пыльной и грязной от работы одежде пожирал девушку глазами, пытаясь произвести на нее впечатление. |
One young man, waiting on the walk outside for the appearance of another, grinned at her as she passed. |
На улице какой-то парень, поджидавший на тротуаре товарища, ухмыльнулся при виде Керри и шутливо бросил: |
"Ain't going my way, are you?" he called jocosely. |
- Нам, случайно, с вами не по дороге? |
Carrie turned her face to the west with a subdued heart. |
С тяжелым сердцем Керри торопливо прошла мимо. |
As she turned the corner, she saw through the great shiny window the small desk at which she had applied. |
Свернув за угол, она через огромное зеркальное окно увидела столик, возле которого некоторое время тому назад впервые справлялась о работе. |
There were the crowds, hurrying with the same buzz and energy-yielding enthusiasm. |
По улице, как и раньше, двигались суетливые, шумные толпы бодрых, энергичных людей. |
She felt a slight relief, but it was only at her escape. |
Керри почувствовала некоторое облегчение, но оно было вызвано лишь тем, что ей удалось вырваться из мастерской. |
She felt ashamed in the face of better dressed girls who went by. |
Ей было стыдно перед встречными, лучше нее одетыми девушками. |