Выбрать главу
She was glad when the short half hour was over and the wheels began to whirr again. Она даже обрадовалась, когда кончился короткий получасовой отдых и снова зажужжали колеса машин. Though wearied, she would be inconspicuous. Как ни устала Керри, она жаждала снова затеряться в массе работниц. This illusion ended when another young man passed along the aisle and poked her indifferently in the ribs with his thumb. Но и это оказалось невозможным: один молодой рабочий, проходя мимо, с самым невозмутимым видом ткнул ее пальцем в бок. She turned about, indignation leaping to her eyes, but he had gone on and only once turned to grin. Керри порывисто обернулась, в глазах ее вспыхнуло негодование, но обидчик уже пошел дальше и только раз оглянулся, широко осклабившись. She found it difficult to conquer an inclination to cry. Керри стоило больших усилий сдержать слезы. The girl next her noticed her state of mind. Соседка заметила это. "Don't you mind," she said. -Ты не обращай внимания! - сказала она. "He's too fresh." - Этот парень ужасный нахал. Carrie said nothing, but bent over her work. Керри ничего не ответила и еще ниже склонилась над машиной. She felt as though she could hardly endure such a life. Ей казалось, что она не вынесет подобной жизни. Her idea of work had been so entirely different. Ее представление о работе было совсем иное. All during the long afternoon she thought of the city outside and its imposing show, crowds, and fine buildings. Всю вторую половину дня она думала о городе, лежащем за стенами мастерской, о витринах роскошных магазинов, о толпах народа, о красивых домах.
Columbia City and the better side of her home life came back. В памяти вставали родные места, вспоминалось все то хорошее, что она оставила дома.
By three o'clock she was sure it must be six, and by four it seemed as if they had forgotten to note the hour and were letting all work overtime. В три часа ей казалось, что уже шесть, а в четыре она начала подумывать, что начальство не следит за часами и заставляет всех работать сверхурочно.
The foreman became a true ogre, prowling constantly about, keeping her tied down to her miserable task. Мастер стал прямо зверем. Он шнырял по мастерской, ни на минуту не позволяя отвлекаться от ужасной работы.
What she heard of the conversation about her only made her feel sure that she did not want to make friends with any of these. Обрывки разговоров, которые улавливала Керри, убивали в ней желание подружиться с кем-либо из девушек.
When six o'clock came she hurried eagerly away, her arms aching and her limbs stiff from sitting in one position. Когда наконец пробило шесть, она порывисто встала и поспешно вышла. Руки у нее болели, все тело ломило от работы в одном положении.
As she passed out along the hall after getting her hat, a young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her. Когда, надев шляпу, она проходила по длинному коридору, ее окликнул какой-то молодой рабочий, которому она приглянулась.
"Say, Maggie," he called, "if you wait, I'll walk with you." - Послушай, милашка, - сказал он, - я провожу тебя, если ты меня обождешь!
It was thrown so straight in her direction that she knew who was meant, but never turned to look. Было ясно, что эти слова относятся именно к Керри, но она даже не оглянулась.
In the crowded elevator, another dusty, toil-stained youth tried to make an impression on her by leering in her face. В битком набитом лифте юнец в пыльной и грязной от работы одежде пожирал девушку глазами, пытаясь произвести на нее впечатление.
One young man, waiting on the walk outside for the appearance of another, grinned at her as she passed. На улице какой-то парень, поджидавший на тротуаре товарища, ухмыльнулся при виде Керри и шутливо бросил:
"Ain't going my way, are you?" he called jocosely. - Нам, случайно, с вами не по дороге?
Carrie turned her face to the west with a subdued heart. С тяжелым сердцем Керри торопливо прошла мимо.
As she turned the corner, she saw through the great shiny window the small desk at which she had applied. Свернув за угол, она через огромное зеркальное окно увидела столик, возле которого некоторое время тому назад впервые справлялась о работе.
There were the crowds, hurrying with the same buzz and energy-yielding enthusiasm. По улице, как и раньше, двигались суетливые, шумные толпы бодрых, энергичных людей.
She felt a slight relief, but it was only at her escape. Керри почувствовала некоторое облегчение, но оно было вызвано лишь тем, что ей удалось вырваться из мастерской.
She felt ashamed in the face of better dressed girls who went by. Ей было стыдно перед встречными, лучше нее одетыми девушками.