Выбрать главу
She felt as though she should be better served, and her heart revolted. Она чувствовала, что заслуживает лучшего, и душа ее бунтовала. Chapter V 5. A Glittering Night Flower - The Use of a Name Сияющий ночной цветок. Как было упомянуто о Керри Drouet did not call that evening. Друэ не пришел в назначенный вечер.
After receiving the letter, he had laid aside all thought of Carrie for the time being and was floating around having what he considered a gay time. Получив письмо Керри, он на время оставил все мысли о ней и всецело отдался развлечениям, - в том духе, в каком он понимал это слово.
On this particular evening he dined at "Rector's," a restaurant of some local fame, which occupied a basement at Clark and Monroe Streets. В этот день он обедал в довольно известном ресторане "Ректор", занимавшем подвальное помещение на углу Кларк и Монро-стрит.
There - after he visited the resort of Fitzgerald and Moy's in Adams Street, opposite the imposing Federal Building. После обеда Друэ отправился в бар "Фицджеральд и Мой" на Адамс-стрит, напротив монументального здания муниципалитета.
There he leaned over the splendid bar and swallowed a glass of plain whiskey and purchased a couple of cigars, one of which he lighted. Там он присел у роскошной стойки, проглотил рюмку чистого виски и, купив две сигары, закурил одну из них.
This to him represented in part high life - a fair sample of what the whole must be. Это, по представлению Друэ, входило в обиход жизни "высшего общества" - один из примеров того, какою, наверно, была эта жизнь в целом.
Drouet was not a drinker in excess. He was not a moneyed man. Друэ не был пьяницей и не был человеком денежным.
He only craved the best, as his mind conceived it, and such doings seemed to him a part of the best. Он только жаждал всего, что было лучшим в жизни, - в его представлении, разумеется, - и подобное времяпрепровождение казалось ему частицей этого лучшего.
Rector's, with its polished marble walls and floor, its profusion of lights, its show of china and silverware, and, above all, its reputation as a resort for actors and professional men, seemed to him the proper place for a successful man to go. Ресторан "Ректор" со стенами и полом из полированного мрамора, весь залитый светом и уставленный серебром и фарфором, а главное, пользующийся репутацией излюбленного убежища артистов, казался ему наиболее подходящим уголком для преуспевающего человека.
He loved fine clothes, good eating, and particularly the company and acquaintanceship of successful men. Друэ любил хорошо одеться, вкусно поесть, но больше всего он ценил хорошую компанию и знакомство с людьми, добившимися успеха в жизни.
When dining, it was a source of keen satisfaction to him to know that Joseph Jefferson was wont to come to this same place, or that Henry E. Dixie, a well-known performer of the day, was then only a few tables off. Обедая в этом ресторане, он испытывал удовольствие от мысли, что здесь часто бывает Джозеф Джефферсон, что Генри Дикси, другой знаменитый актер того времени, сидит за несколько столиков от него.
At Rector's he could always obtain this satisfaction, for there one could encounter politicians, brokers, actors, some rich young "rounders" of the town, all eating and drinking amid a buzz of popular commonplace conversation. Это удовольствие всегда можно было получить у "Ректора", где встречались политики, биржевые маклеры, актеры, а также известные всему городу богатые молодые шалопаи и где они пили и ели среди гула банальной болтовни.
"That's So-and-so over there," was a common remark of these gentlemen among themselves, particularly among those who had not yet reached, but hoped to do so, the dazzling height which money to dine here lavishly represented. "Вон сидит такой-то", - подобную фразу можно было нередко услышать из уст того или иного джентльмена, особенно из числа тех, кто еще не достиг (хотя и надеялся в свое время достигнуть) головокружительной высоты, позволяющей тратить деньги на обильный обед у "Ректора".
"You don't say so," would be the reply. - Да неужели? - следовал обычный ответ.
"Why, yes, didn't you know that? - Ну, конечно! Разве вы не знаете?
Why, he's manager of the Grand Opera House." Он директор Большой оперы.
When these things would fall upon Drouet's ears, he would straighten himself a little more stiffly and eat with solid comfort. Когда это доносилось до ушей Друэ, он расправлял плечи и ел с еще большим аппетитом.
If he had any vanity, this augmented it, and if he had any ambition, this stirred it. Если ему и без того свойственно было некоторое тщеславие, подобные разговоры могли только усилить его; если он был честолюбив, они могли лишь еще больше разжечь его честолюбие.
He would be able to flash a roll of greenbacks too some day. О, настанет день, когда и он сам будет швырять кредитки целыми пачками!
As it was, he could eat where THEY did. Он и сейчас может обедать там, где обедают эти люди!
His preference for Fitzgerald and Moy's Adams Street place was another yard off the same cloth. Предпочтение, которое он отдавал бару "Фицджеральд и Мой" на Адамс-стрит, основывалось на тех же соображениях.