This was really a gorgeous saloon from a Chicago standpoint. |
Для Чикаго это был роскошный бар. |
Like Rector's, it was also ornamented with a blaze of incandescent lights, held in handsome chandeliers. The floors were of brightly coloured tiles, the walls a composition of rich, dark, polished wood, which reflected the light, and coloured stucco-work, which gave the place a very sumptuous appearance. |
Как и ресторан "Ректор", он был залит мягким электрическим светом, пол его был выложен пестрыми квадратными плитками, а стены в нижней части облицованы темным полированным деревом, отражавшим огни прекрасных люстр. Цветная лепка в верхней части стен делала зал необычайно роскошным. |
The long bar was a blaze of lights, polished woodwork, coloured and cut glassware, and many fancy bottles. |
Длинная стойка бара вся утопала в ярком свете и тоже была облицована полированным деревом. Повсюду сверкали хрусталь, цветное стекло и, конечно, множество бутылок всевозможных затейливых форм. |
It was a truly swell saloon, with rich screens, fancy wines, and a line of bar goods unsurpassed in the country. |
Это был действительно великолепный бар - с огромными пальмами, с дорогими винами и с обилием фруктов, конфет и сигар, лучше которых нельзя было найти нигде. |
At Rector's, Drouet had met Mr. G. W. Hurstwood, manager of Fitzgerald and Moy's. |
В ресторане "Ректор" Друэ познакомился с мистером Герствудом. Это был управляющий баром "Фицджеральд и Мой". |
He had been pointed out as a very successful and well-known man about town. |
О нем говорили как о человеке преуспевающем и весьма светском. |
Hurstwood looked the part, for, besides being slightly under forty, he had a good, stout constitution, an active manner, and a solid, substantial air, which was composed in part of his fine clothes, his clean linen, his jewels, and, above all, his own sense of his importance. |
Герствуд вполне оправдывал это мнение. Ему было под сорок, он обладал крепким сложением, деятельной натурой и имел солидный, внушительный вид, отчасти благодаря тому, что носил отличные костюмы, белоснежные рубашки и драгоценные запонки и булавки, но главным образом благодаря сознанию собственной значительности. |
Drouet immediately conceived a notion of him as being some one worth knowing, and was glad not only to meet him, but to visit the Adams Street bar thereafter whenever he wanted a drink or a cigar. |
Друэ тотчас же понял, что это человек, с которым стоит водить дружбу, и потому не ограничился простым знакомством с Г ерствудом, а стал заходить в бар на Адамс-стрит всякий раз, как у него являлось желание пропустить стаканчик или выкурить сигару. |
Hurstwood was an interesting character after his kind. |
Г ерствуд представлял собою довольно интересный тип. |
He was shrewd and clever in many little things, and capable of creating a good impression. |
Он был умен и хитер в мелочах и умел производить на людей выгодное впечатление. |
His managerial position was fairly important - a kind of stewardship which was imposing, but lacked financial control. |
Его должность была довольно почетной - нечто вроде директора, но без права распоряжаться финансами. |
He had risen by perseverance and industry, through long years of service, from the position of barkeeper in a commonplace saloon to his present altitude. |
Ценою большого усердия и настойчивости, после долгих лет службы Герствуд сумел подняться от должности буфетчика в дешевеньком салуне до нынешнего положения. |
He had a little office in the place, set off in polished cherry and grill-work, where he kept, in a roll-top desk, the rather simple accounts of the place -supplies ordered and needed. |
У него был при баре свой маленький кабинет, отделанный полированным вишневым деревом, и здесь в своем столе он хранил всю свою весьма несложную бухгалтерию, с помощью которой учитывал товары - нужные, заказанные и полученные. |
The chief executive and financial functions devolved upon the owners - Messrs. Fitzgerald and Moy - and upon a cashier who looked after the money taken in. |
Общее руководство и финансовые функции осуществляли владельцы - Фицджеральд и Мой -и кассир, в ведении которого находилась выручка. |
For the most part he lounged about, dressed in excellent tailored suits of imported goods, a solitaire ring, a fine blue diamond in his tie, a striking vest of some new pattern, and a watch-chain of solid gold, which held a charm of rich design, and a watch of the latest make and engraving. |
Большую часть времени Герствуд расхаживал по бару в элегантном костюме из заграничного материала, сверкая солитером на пальце и великолепной булавкой с голубым алмазом в галстуке, щеголяя изумительным жилетом непременно какого-нибудь нового фасона, массивной золотой цепью, замысловатым брелоком и часами наилучшей марки. |
He knew by name, and could greet personally with a "Well, old fellow," hundreds of actors, merchants, politicians, and the general run of successful characters about town, and it was part of his success to do so. |
Он знал по имени и приветствовал словами "а, здорово, старина!" сотни актеров, коммерсантов, политиков и множество всяких других людей, пользовавшихся известностью в городе, и этим отчасти объяснялись его популярность и успех. |