Выбрать главу
This was really a gorgeous saloon from a Chicago standpoint. Для Чикаго это был роскошный бар. Like Rector's, it was also ornamented with a blaze of incandescent lights, held in handsome chandeliers. The floors were of brightly coloured tiles, the walls a composition of rich, dark, polished wood, which reflected the light, and coloured stucco-work, which gave the place a very sumptuous appearance. Как и ресторан "Ректор", он был залит мягким электрическим светом, пол его был выложен пестрыми квадратными плитками, а стены в нижней части облицованы темным полированным деревом, отражавшим огни прекрасных люстр. Цветная лепка в верхней части стен делала зал необычайно роскошным. The long bar was a blaze of lights, polished woodwork, coloured and cut glassware, and many fancy bottles. Длинная стойка бара вся утопала в ярком свете и тоже была облицована полированным деревом. Повсюду сверкали хрусталь, цветное стекло и, конечно, множество бутылок всевозможных затейливых форм. It was a truly swell saloon, with rich screens, fancy wines, and a line of bar goods unsurpassed in the country. Это был действительно великолепный бар - с огромными пальмами, с дорогими винами и с обилием фруктов, конфет и сигар, лучше которых нельзя было найти нигде. At Rector's, Drouet had met Mr. G. W. Hurstwood, manager of Fitzgerald and Moy's. В ресторане "Ректор" Друэ познакомился с мистером Герствудом. Это был управляющий баром "Фицджеральд и Мой". He had been pointed out as a very successful and well-known man about town. О нем говорили как о человеке преуспевающем и весьма светском. Hurstwood looked the part, for, besides being slightly under forty, he had a good, stout constitution, an active manner, and a solid, substantial air, which was composed in part of his fine clothes, his clean linen, his jewels, and, above all, his own sense of his importance. Герствуд вполне оправдывал это мнение. Ему было под сорок, он обладал крепким сложением, деятельной натурой и имел солидный, внушительный вид, отчасти благодаря тому, что носил отличные костюмы, белоснежные рубашки и драгоценные запонки и булавки, но главным образом благодаря сознанию собственной значительности.
Drouet immediately conceived a notion of him as being some one worth knowing, and was glad not only to meet him, but to visit the Adams Street bar thereafter whenever he wanted a drink or a cigar. Друэ тотчас же понял, что это человек, с которым стоит водить дружбу, и потому не ограничился простым знакомством с Г ерствудом, а стал заходить в бар на Адамс-стрит всякий раз, как у него являлось желание пропустить стаканчик или выкурить сигару.
Hurstwood was an interesting character after his kind. Г ерствуд представлял собою довольно интересный тип.
He was shrewd and clever in many little things, and capable of creating a good impression. Он был умен и хитер в мелочах и умел производить на людей выгодное впечатление.
His managerial position was fairly important - a kind of stewardship which was imposing, but lacked financial control. Его должность была довольно почетной - нечто вроде директора, но без права распоряжаться финансами.
He had risen by perseverance and industry, through long years of service, from the position of barkeeper in a commonplace saloon to his present altitude. Ценою большого усердия и настойчивости, после долгих лет службы Герствуд сумел подняться от должности буфетчика в дешевеньком салуне до нынешнего положения.
He had a little office in the place, set off in polished cherry and grill-work, where he kept, in a roll-top desk, the rather simple accounts of the place -supplies ordered and needed. У него был при баре свой маленький кабинет, отделанный полированным вишневым деревом, и здесь в своем столе он хранил всю свою весьма несложную бухгалтерию, с помощью которой учитывал товары - нужные, заказанные и полученные.
The chief executive and financial functions devolved upon the owners - Messrs. Fitzgerald and Moy - and upon a cashier who looked after the money taken in. Общее руководство и финансовые функции осуществляли владельцы - Фицджеральд и Мой -и кассир, в ведении которого находилась выручка.
For the most part he lounged about, dressed in excellent tailored suits of imported goods, a solitaire ring, a fine blue diamond in his tie, a striking vest of some new pattern, and a watch-chain of solid gold, which held a charm of rich design, and a watch of the latest make and engraving. Большую часть времени Герствуд расхаживал по бару в элегантном костюме из заграничного материала, сверкая солитером на пальце и великолепной булавкой с голубым алмазом в галстуке, щеголяя изумительным жилетом непременно какого-нибудь нового фасона, массивной золотой цепью, замысловатым брелоком и часами наилучшей марки.
He knew by name, and could greet personally with a "Well, old fellow," hundreds of actors, merchants, politicians, and the general run of successful characters about town, and it was part of his success to do so. Он знал по имени и приветствовал словами "а, здорово, старина!" сотни актеров, коммерсантов, политиков и множество всяких других людей, пользовавшихся известностью в городе, и этим отчасти объяснялись его популярность и успех.