The barkeeper was setting out the glasses and bottle before them, and they now poured out the draught as they talked, Drouet filling his to within a third of full, as was considered proper, and Hurstwood taking the barest suggestion of whiskey and modifying it with seltzer. |
Буфетчик поставил перед ними бутылку, и, продолжая разговор, приятели налили каждый себе. Друэ, согласно этикету, наполнил свою рюмку на две трети, а Герствуд налил себе лишь несколько капель и добавил сельтерской. |
"What's become of Caryoe?" remarked Hurstwood. |
- Куда это девался Карио? - спросил Герствуд. |
"I haven't seen him around here in two weeks." |
- Уже недели две, как он не показывается. |
"Laid up, they say," exclaimed Drouet. |
- Говорят, слег, - ответил Друэ. |
"Say, he's a gouty old boy!" |
- Ведь у старика подагра! |
"Made a lot of money in his time, though, hasn't he?" |
- В свое время немало денежек нажил, а? |
"Yes, wads of it," returned Drouet. |
- Да, денег у него уйма, - согласился Друэ. |
"He won't live much longer. |
- Но он долго не протянет. |
Barely comes down to the office now." |
Теперь почти совсем не заглядывает в контору. |
"Just one boy, hasn't he?" asked Hurstwood. |
- У него, помнится, только один сын? - спросил Герствуд. |
"Yes, and a swift-pacer," laughed Drouet. |
- Да, и притом из тех, что торопятся жить, -рассмеялся Друэ. |
"I guess he can't hurt the business very much, though, with the other members all there." |
- Ну, я не думаю, чтобы он мог сильно повредить делу, пока существуют другие компаньоны. |
"No, he can't injure that any, I guess." |
- Да, я тоже не думаю, чтобы он мог нанести какой-либо ущерб. |
Hurstwood was standing, his coat open, his thumbs in his pockets, the light on his jewels and rings relieving them with agreeable distinctness. |
Г ерствуд стоял, прислонившись к стойке, в расстегнутом пиджаке, засунув большие пальцы обеих рук в карманы жилета. Свет ярко переливался в булавке его галстука и перстнях, и это придавало всему его облику приятную изысканность. |
He was the picture of fastidious comfort. |
Он казался воплощением утонченности и благополучия. |
To one not inclined to drink, and gifted with a more serious turn of mind, such a bubbling, chattering, glittering chamber must ever seem an anomaly, a strange commentary on nature and life. |
Человеку непьющему и склонному к серьезным размышлениям этот огромный сверкающий зал, наполненный шумной, говорливой толпой, показался бы какой-то аномалией, странным извращением природы и жизни. |
Here come the moths, in endless procession, to bask in the light of the flame. |
Сюда бесконечной вереницей залетали мотыльки, чтобы погреться в теплых лучах яркого света. |
Such conversation as one may hear would not warrant a commendation of the scene upon intellectual grounds. |
Судя по долетавшим обрывкам разговора, здешняя обстановка не располагала к интеллектуальным беседам. |