Nevertheless, the fact that here men gather, here chatter, here love to pass and rub elbows, must be explained upon some grounds. |
Тем не менее то, что люди собираются именно здесь поболтать, здесь любят заводить знакомства, должно иметь какие-то причины. |
It must be that a strange bundle of passions and vague desires give rise to such a curious social institution or it would not be. |
Несомненно, удивительное переплетение человеческих страстей, неких смутных желаний вызвало к жизни эти учреждения - иначе их не было бы на свете. |
Drouet, for one, was lured as much by his longing for pleasure as by his desire to shine among his betters. |
Друэ, например, влекли сюда в равной степени как жажда удовольствий, так и желание блистать среди людей вышестоящих. |
The many friends he met here dropped in because they craved, without, perhaps, consciously analysing it, the company, the glow, the atmosphere which they found. |
Приятели, с которыми он здесь встречался, посещали бар потому, что сами, возможно, того не сознавая, испытывали потребность в том обществе, в том внешнем блеске, какие они тут находили. |
One might take it, after all, as an augur of the better social order, for the things which they satisfied here, though sensory, were not evil. |
В конце концов это явление можно было бы, пожалуй, рассматривать как признак, знаменующий улучшение общественных нравов, ибо хотя посетителей и влекли сюда чисто чувственные желания, в этом не было ничего дурного. |
No evil could come out of the contemplation of an expensively decorated chamber. |
Никому не может принести вред созерцание богато обставленного зала. |
The worst effect of such a thing would be, perhaps, to stir up in the material-minded an ambition to arrange their lives upon a similarly splendid basis. |
В худшем случае это может вызвать в человеке, смотрящем на жизнь с грубо материалистической точки зрения, стремление жить столь же богато. |
In the last analysis, that would scarcely be called the fault of the decorations, but rather of the innate trend of the mind. |
Но и в этом случае надо винить не убранство ресторанов, а врожденные склонности человека. |
That such a scene might stir the less expensively dressed to emulate the more expensively dressed could scarcely be laid at the door of anything save the false ambition of the minds of those so affected. |
То, что такая атмосфера может побудить кого-то в недорогом костюме во что бы то ни стало перещеголять другого, у которого костюм подороже, вряд ли возможно объяснить чем-либо иным, кроме мелкого честолюбия. |
Remove the element so thoroughly and solely complained of - liquor - and there would not be one to gainsay the qualities of beauty and enthusiasm which would remain. |
Устраните единственное, что вызывает возражение, - алкоголь, - и ни один человек не будет ничего иметь против остающихся достоинств таких заведений. |
The pleased eye with which our modern restaurants of fashion are looked upon is proof of this assertion. |
Популярность современных модных ресторанов подтверждает правильность этой точки зрения. |
Yet, here is the fact of the lighted chamber, the dressy, greedy company, the small, self-interested palaver, the disorganized, aimless, wandering mental action which it represents - the love of light and show and finery which, to one outside, under the serene light of the eternal stars, must seem a strange and shiny thing. |
И тем не менее освещенный зал, разодетая, алчная толпа, занятая пустой, самодовольной болтовней, где нет и следа сильного ума, глубоких мыслей, -все это преклонение перед мишурным блеском и щегольством показалось бы человеку, находящемуся вне этих стен, под чистым сиянием вечных звезд, чем-то удивительным и странным. |
Under the stars and sweeping night winds, what a lamp-flower it must bloom; a strange, glittering night-flower, odour-yielding, insect-drawing, insect-infested rose of pleasure. |
Да, если стоять под звездами, где гуляет холодный ночной ветер, и смотреть на освещенный бар, он, должно быть, кажется сияющим ночным цветком - загадочной, издающей одуряющий аромат розой наслаждений, окруженной роем мотыльков... |
"See that fellow coming in there?" said Hurstwood, glancing at a gentleman just entering, arrayed in a high hat and Prince Albert coat, his fat cheeks puffed and red as with good eating. |
- Видите того субъекта, который только что вошел сюда? - тихо произнес Герствуд, взглянув на джентльмена в цилиндре и длинном двубортном сюртуке; жирные щеки его были красны, как после плотного обеда. |
"No, where?" said Drouet. |
- Нет. Где? - спросил Друэ. |
"There," said Hurstwood, indicating the direction by a cast of his eye, "the man with the silk hat." |
-Вон там! - Герствуд глазами указал в сторону джентльмена в шелковом цилиндре. |
"Oh, yes," said Drouet, now affecting not to see. |
- Да, вижу, - сказал Друэ, бегло взглянув на него.
|