Выбрать главу
"Who is he?" - Кто же это? "That's Jules Wallace, the spiritualist." - Это Жюль Уолесс - знаменитый спирит. Drouet followed him with his eyes, much interested. Друэ поглядел на джентльмена уже внимательнее. "Doesn't look much like a man who sees spirits, does he?" said Drouet. - Я бы не сказал, что он похож на человека, имеющего дело с духами! - заметил он. "Oh, I don't know," returned Hurstwood. "He's got the money, all right," and a little twinkle passed over his eyes. - Право, не знаю, имеет ли он с ними дело или нет, но денежки у него водятся, - отозвался Герствуд, и в глазах его блеснул алчный огонек. "I don't go much on those things, do you?" asked Drouet. - Я не особенно верю в подобные вещи, - сказал Друэ. - А вы? "Well, you never can tell," said Hurstwood. - Как вам сказать, - ответил Герствуд. "There may be something to it. - Может быть, в этом что-то и есть. I wouldn't bother about it myself, though. Впрочем, я лично не стал бы ломать себе над этим голову. By the way," he added, "are you going anywhere to-night?" Кстати, - добавил он, - вы сегодня идете куда-нибудь? "'The Hole in the Ground,'" said Drouet, mentioning the popular farce of the time. - Да, иду в театр смотреть "Дыру в земле", -ответил Друэ, называя популярную в то время комедию. "Well, you'd better be going. - В таком случае вам пора идти. It's half after eight already," and he drew out his watch. Уже половина девятого, - заметил Герствуд, взглянув на часы.
The crowd was already thinning out considerably -some bound for the theatres, some to their clubs, and some to that most fascinating of all the pleasures - for the type of man there represented, at least - the ladies.
В баре поредело: посетители стали расходиться. Одни направлялись в театр, другие - в свои клубы, а часть - к женщинам, источнику самых увлекательных наслаждений (во всяком случае, для людей того типа, которые бывали здесь).
"Yes, I will," said Drouet. - Да, мне пора, - сказал Друэ.
"Come around after the show. - Заходите после спектакля, - предложил Герствуд.
I have something I want to show you," said Hurstwood. - Я хочу вам кое-что показать.
"Sure," said Drouet, elated. - С удовольствием, - обрадовался Друэ.
"You haven't anything on hand for the night, have you?" added Hurstwood. - Но, может быть, вы чем-нибудь заняты сегодня? - спросил управляющий баром.
"Not a thing." - Нет, ничем.
"Well, come round, then." - Тогда заходите после театра.
"I struck a little peach coming in on the train Friday," remarked Drouet, by way of parting. - В пятницу, по дороге сюда, я познакомился с очаровательной девчонкой, - сказал при прощанииДруэ-
"By George, that's so, I must go and call on her before I go away." - Надо будет, черт возьми, непременно навестить ее до отъезда.
"Oh, never mind her," Hurstwood remarked. - На что она вам сдалась! - отозвался Герствуд.
"Say, she was a little dandy, I tell you," went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend. - Вы не знаете, какая это красотка, -конфиденциальным тоном сообщил Друэ, стараясь произвести впечатление на приятеля.
"Twelve o'clock," said Hurstwood. - Итак, в двенадцать, - напомнил ему Герствуд.
"That's right," said Drouet, going out. - Да, да, - сказал Друэ, выходя из бара.
Thus was Carrie's name bandied about in the most frivolous and gay of places, and that also when the little toiler was bemoaning her narrow lot, which was almost inseparable from the early stages of this, her unfolding fate. Вот каким образом Керри была упомянута в самом легкомысленном и веселом месте как раз в то время, когда маленькая труженица горько оплакивала свою жалкую участь, которая была почти неизбежна для нее на первых порах новой жизни.
Chapter VI 6.
The Machine and the Maiden - A Knight of to-Day Машина и девушка. Рыцарь наших дней
At the flat that evening Carrie felt a new phase of its atmosphere. Вечером, вернувшись к сестре, Керри почувствовала что-то новое в атмосфере, что не замечала раньше.
The fact that it was unchanged, while her feelings were different, increased her knowledge of its character. Собственно, никакой перемены не произошло, но сама Керри изменилась, и это позволило ей лучше разобраться во всем, что происходит.
Minnie, after the good spirits Carrie manifested at first, expected a fair report. После того как Керри вернулась накануне в таком хорошем настроении, Минни ожидала услышать веселый рассказ о ее работе.
Hanson supposed that Carrie would be satisfied. Г ансон тоже предполагал, что Керри будет вполне довольна.
"Well," he said, as he came in from the hall in his working clothes, and looked at Carrie through the dining-room door, "how did you make out?" - Ну, - начал он, проходя в рабочей одежде из передней в столовую, где была Керри, - как твоя работа?