The crowd was already thinning out considerably -some bound for the theatres, some to their clubs, and some to that most fascinating of all the pleasures - for the type of man there represented, at least - the ladies. |
В баре поредело: посетители стали расходиться. Одни направлялись в театр, другие - в свои клубы, а часть - к женщинам, источнику самых увлекательных наслаждений (во всяком случае, для людей того типа, которые бывали здесь). |
"Yes, I will," said Drouet. |
- Да, мне пора, - сказал Друэ. |
"Come around after the show. |
- Заходите после спектакля, - предложил Герствуд. |
I have something I want to show you," said Hurstwood. |
- Я хочу вам кое-что показать. |
"Sure," said Drouet, elated. |
- С удовольствием, - обрадовался Друэ. |
"You haven't anything on hand for the night, have you?" added Hurstwood. |
- Но, может быть, вы чем-нибудь заняты сегодня? - спросил управляющий баром. |
"Not a thing." |
- Нет, ничем. |
"Well, come round, then." |
- Тогда заходите после театра. |
"I struck a little peach coming in on the train Friday," remarked Drouet, by way of parting. |
- В пятницу, по дороге сюда, я познакомился с очаровательной девчонкой, - сказал при прощанииДруэ- |
"By George, that's so, I must go and call on her before I go away." |
- Надо будет, черт возьми, непременно навестить ее до отъезда. |
"Oh, never mind her," Hurstwood remarked. |
- На что она вам сдалась! - отозвался Герствуд. |
"Say, she was a little dandy, I tell you," went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend. |
- Вы не знаете, какая это красотка, -конфиденциальным тоном сообщил Друэ, стараясь произвести впечатление на приятеля. |
"Twelve o'clock," said Hurstwood. |
- Итак, в двенадцать, - напомнил ему Герствуд. |
"That's right," said Drouet, going out. |
- Да, да, - сказал Друэ, выходя из бара. |
Thus was Carrie's name bandied about in the most frivolous and gay of places, and that also when the little toiler was bemoaning her narrow lot, which was almost inseparable from the early stages of this, her unfolding fate. |
Вот каким образом Керри была упомянута в самом легкомысленном и веселом месте как раз в то время, когда маленькая труженица горько оплакивала свою жалкую участь, которая была почти неизбежна для нее на первых порах новой жизни. |
Chapter VI |
6. |
The Machine and the Maiden - A Knight of to-Day |
Машина и девушка. Рыцарь наших дней |
At the flat that evening Carrie felt a new phase of its atmosphere. |
Вечером, вернувшись к сестре, Керри почувствовала что-то новое в атмосфере, что не замечала раньше. |
The fact that it was unchanged, while her feelings were different, increased her knowledge of its character. |
Собственно, никакой перемены не произошло, но сама Керри изменилась, и это позволило ей лучше разобраться во всем, что происходит. |
Minnie, after the good spirits Carrie manifested at first, expected a fair report. |
После того как Керри вернулась накануне в таком хорошем настроении, Минни ожидала услышать веселый рассказ о ее работе. |