Выбрать главу
"Oh," said Carrie, "it's pretty hard. - Очень тяжело, - ответила девушка. I don't like it." - Мне там не понравилось. There was an air about her which showed plainer than any words that she was both weary and disappointed. Выражение ее лица говорило яснее слов, что она устала и разочарована. "What sort of work is it?" he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom. - А что у тебя за работа? - спросил Г ансон, задерживаясь на секунду, перед тем как пройти в ванную. "Running a machine," answered Carrie. - У машины, - ответила Керри. It was very evident that it did not concern him much, save from the side of the flat's success. Чувствовалось, что это занимало его лишь постольку, поскольку имело какое-то отношение к его семейному благополучию. He was irritated a shade because it could not have come about in the throw of fortune for Carrie to be pleased. Гансон был слегка раздражен: надо же было так случиться, что Керри недовольна, хотя ей и повезло. Minnie worked with less elation than she had just before Carrie arrived. Минни возилась на кухне уже с меньшим воодушевлением, чем за минуту до прихода Керри. The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent. Шипение мяса на сковородке не доставляло ей удовольствия после жалобы Керри. To Carrie, the one relief of the whole day would have been a jolly home, a sympathetic reception, a bright supper table, and some one to say: А между тем единственное, что могло бы порадовать Керри после такого дня, - это возвращение в приветливый дом, сочувствие семьи, уютно накрытый стол и чтобы кто-нибудь догадался сказать:
"Oh, well, stand it a little while. "Ну, ничего! Потерпи немного. You will get something better," but now this was ashes. Ты еще найдешь что-нибудь получше!" Но все ее надежды на сочувствие разлетелись в прах. She began to see that they looked upon her complaint as unwarranted, and that she was supposed to work on and say nothing. Керри стало ясно, что ее сетования кажутся обоим супругам неосновательными. Она должна работать и молчать. She knew that she was to pay four dollars for her board and room, and now she felt that it would be an exceedingly gloomy round, living with these people. Керри знала, что ей придется платить четыре доллара в неделю за свое содержание, и видела, что жизнь с этими людьми не сулит ей ничего, кроме тоски. Minnie was no companion for her sister - she was too old. Минни не годилась ей в подруги: она была намного старше. Her thoughts were staid and solemnly adapted to a condition. На все у нее были свои, сложившиеся сообразно с обстоятельствами ее жизни, воззрения. If Hanson had any pleasant thoughts or happy feelings he concealed them. Гансон же, если у него и бывали радостные мысли или приятные моменты, предпочитал скрывать их.
He seemed to do all his mental operations without the aid of physical expression. По его поведению никогда нельзя было догадаться о каких-либо его переживаниях.
He was as still as a deserted chamber. Он был безмолвен, как заброшенный дом.
Carrie, on the other hand, had the blood of youth and some imagination. В Керри между тем текла горячая кровь юности, и она была не лишена воображения.
Her day of love and the mysteries of courtship were still ahead. У нее все было еще впереди: и ухаживания, и любовь с ее тайнами.
She could think of things she would like to do, of clothes she would like to wear, and of places she would like to visit. Ей нравилось думать о том, что она хотела бы сделать, о платьях, которые она хотела бы носить, о местах, где хотелось бы побывать.
These were the things upon which her mind ran, and it was like meeting with opposition at every turn to find no one here to call forth or respond to her feelings. Вот вокруг чего вертелись все ее мысли; и то, что здесь никто ее не понимал и не сочувствовал ей, она воспринимала как препятствие каждому своему шагу.
She had forgotten, in considering and explaining the result of her day, that Drouet might come. Перебирая в уме события дня, Керри совсем забыла, что может прийти Друэ.
Now, when she saw how unreceptive these two people were, she hoped he would not. И теперь, убедившись, как неотзывчивы ее родственники, она даже хотела, чтобы он не пришел.
She did not know exactly what she would do or how she would explain to Drouet, if he came. Она не знала, что стала бы делать и как стала бы говорить с ним, если он вдруг появится.
After supper she changed her clothes. После ужина Керри переоделась.
When she was trimly dressed she was rather a sweet little being, with large eyes and a sad mouth. Стоило ей чуть принарядиться, и она опять стала премиленьким юным существом с большими глазами и грустным ртом.
Her face expressed the mingled expectancy, dissatisfaction, and depression she felt. На лице Керри отражались ее чувства - смесь надежды, разочарования и уныния.