Выбрать главу
She wandered about after the dishes were put away, talked a little with Minnie, and then decided to go down and stand in the door at the foot of the stairs. Когда посуда была убрана со стола, Керри походила по комнате, поболтала немного с Минни, затем решила сойти вниз и постоять в дверях подъезда. If Drouet came, she could meet him there. Если Друэ придет, она встретит его там. Her face took on the semblance of a look of happiness as she put on her hat to go below. Когда она надевала шляпу, в глазах ее мелькнул проблеск радости. "Carrie doesn't seem to like her place very well," said Minnie to her husband when the latter came out, paper in hand, to sit in the dining-room a few minutes. - Видно, Керри не особенно довольна своей работой, - обратилась Минни к мужу, когда тот с газетой в руках зашел в столовую, чтобы посидеть там несколько минут. "She ought to keep it for a time, anyhow," said Hanson. - Все равно, пока что надо хоть этого держаться, -сказал Гансон. "Has she gone downstairs?" - Она сошла вниз? "Yes," said Minnie. -Да. "I'd tell her to keep it if I were you. -Ты бы сказала - пусть продержится.
She might be here weeks without getting another one." Может, не одна неделя пройдет, пока удастся найти что-то другое.
Minnie said she would, and Hanson read his paper. Минни ответила, что так и сделает, и Гансон снова уткнулся в свою газету.
"If I were you," he said a little later, "I wouldn't let her stand in the door down there. - И будь я на твоем месте, - добавил он через некоторое время, - я не позволил бы ей стоять в подъезде.
It don't look good."
Это не очень-то прилично.
"I'll tell her," said Minnie. - Хорошо, я ей скажу, - обещала Минни.
The life of the streets continued for a long time to interest Carrie. Жизнь улицы не переставала интересовать Керри.
She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were. Ей никогда не надоедало думать о том, куда направляются все эти люди в экипажах и как они развлекаются.
Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes, or enjoyment. Ее занимал лишь очень узкий круг интересов: деньги, собственная внешность, наряды и удовольствия.
She would have a far-off thought of Columbia City now and then, or an irritating rush of feeling concerning her experiences of the present day, but, on the whole, the little world about her enlisted her whole attention. Изредка она мельком вспоминала Колумбия-сити, а иногда ее охватывало раздражение при мысли обо всем пережитом за день, но, в общем, маленький уголок мира вокруг нее приковывал все ее внимание.
The first floor of the building, of which Hanson's flat was the third, was occupied by a bakery, and to this, while she was standing there, Hanson came down to buy a loaf of bread. В первом этаже дома, где жила Минни, находилась пекарня, и Гансон отправился туда за хлебом, в то время как Керри стояла в подъезде.
She was not aware of his presence until he was quite near her. Девушка лишь тогда заметила Гансона, когда он очутился возле нее.
"I'm after bread," was all he said as he passed. - Я за хлебом, - только и сказал Г ансон, проходя мимо.
The contagion of thought here demonstrated itself. И вот пример угадывания мыслей на расстоянии.
While Hanson really came for bread, the thought dwelt with him that now he would see what Carrie was doing. Г ансон и вправду спустился за хлебом, но вместе с тем он хотел проверить, что делает Керри.
No sooner did he draw near her with that in mind than she felt it. И не успел он приблизиться к ней, как она уже поняла его намерение.
Of course, she had no understanding of what put it into her head, but, nevertheless, it aroused in her the first shade of real antipathy to him. Она не могла бы сказать, как это пришло ей в голову, но впервые в ней шевельнулась настоящая неприязнь к Гансону.
She knew now that she did not like him. Теперь ей стало ясно, что этот человек ей очень неприятен.
He was suspicious. Он ее в чем-то подозревает.
A thought will colour a world for us. Иногда какая-нибудь мысль способна по-новому осветить окружающее.
The flow of Carrie's meditations had been disturbed, and Hanson had not long gone upstairs before she followed. Спокойные раздумья Керри были нарушены, и вскоре после того, как Гансон вернулся домой, она последовала за ним.
She had realised with the lapse of the quarter hours that Drouet was not coming, and somehow she felt a little resentful, a little as if she had been forsaken -was not good enough. Когда прошло четверть часа и еще четверть часа, Керри поняла, что Друэ не придет, и почувствовала себя немного обиженной. Ей казалось, что он ее бросил, что она, видимо, недостаточно хороша для него.
She went upstairs, where everything was silent. В квартире было тихо.
Minnie was sewing by a lamp at the table. Минни сидела за столом и шила при свете лампы.