If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination. |
Но как только на его горизонте появлялся податливый, по его мнению, объект, он становился воплощенным вниманием и любезностью, заводил речь о погоде, галантно открывал дверь вагона, помогал нести чемодан, если же это не удавалось, старался сесть рядом, надеясь до прибытия поезда к месту назначения найти возможность поухаживать. |
If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed. |
И, доехав до места, он лишь в том случае не сходил вслед за спутницей, чтобы принять на себя заботу о ее багаже, если считал дело безнадежным. |
A woman should some day write the complete philosophy of clothes. |
Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде. |
No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. |
Как бы женщина ни была молода, она знает толк в платье. |
There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. |
Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на стоящих и не стоящих ее внимания. |
Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. |
Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда. |
There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. |
Есть и другая грань, которая заставляет женщину сравнивать одежду мужчины со своей. |
This line the individual at her elbow now marked for Carrie. |
И к такому сравнению невольно побудил Керри ее сосед. |
She became conscious of an inequality. |
Она внезапно поняла, как они неравны. |
Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes. |
Ее простое синее платьице с отделкой из черной бумажной тесьмы показалось ей жалким... Она вдруг увидела, как поношенны ее ботинки. |
"Let's see," he went on, "I know quite a number of people in your town. |
- Позвольте, - продолжал ее спутник, - ведь я как будто многих знаю в вашем городке! |
Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man." |
Хотя бы Моргенрота - магазин готового платья, Гибсона - мануфактурный магазин... |
"Oh, do you?" she interrupted, aroused by memories of longings their show windows had cost her. |
- В самом деле? - перебила Керри и сразу взволновалась, вспомнив, сколько томительных минут она пережила, простаивая перед витринами этих магазинов. |
At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. |
А он почувствовал, что нашел наконец ключ к ее вниманию. |
In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city. |
Через несколько минут он уже подсел к ней и принялся рассказывать о заключенных им сделках по продаже готового платья, о своих странствованиях, о Чикаго и городских развлечениях. |
"If you are going there, you will enjoy it immensely. |
- Вы получите массу удовольствий, раз вы едете в Чикаго. |
Have you relatives?" |
У вас там есть родные? |
"I am going to visit my sister," she explained. |
- Я еду навестить сестру, - ответила Керри. |
"You want to see Lincoln Park," he said, "and Michigan Boulevard. |
- Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк и бульвар Мичиган, - сказал он. |
They are putting up great buildings there. |
- Вот где строятся гигантские здания! |
It's a second New York - great. |
Это в полном смысле слова второй Нью-Йорк. Изумительный город! |
So much to see - theatres, crowds, fine houses - oh, you'll like that." |
Там есть на что посмотреть! Театры, огромные толпы народа, красивые дома. О, вам там очень понравится! |