Выбрать главу
Если женщина обнаруживала склонность к кокетству, он позволял себе поправить на ней бантик, а заметив, что "клюнуло", тотчас начинал называть ее просто по имени. If he visited a department store it was to lounge familiarly over the counter and ask some leading questions. Зайдя, к примеру, в универсальный магазин, коммивояжер непринужденно облокачивался на прилавок и задавал продавщице несколько наводящих вопросов. In more exclusive circles, on the train or in waiting stations, he went slower. В более изысканных кругах, а также в поезде или в зале ожидания он вел себя осторожнее. If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination. Но как только на его горизонте появлялся податливый, по его мнению, объект, он становился воплощенным вниманием и любезностью, заводил речь о погоде, галантно открывал дверь вагона, помогал нести чемодан, если же это не удавалось, старался сесть рядом, надеясь до прибытия поезда к месту назначения найти возможность поухаживать. Pillows, books, a footstool, the shade lowered; all these figured in the things which he could do. Положить под голову подушечку, предложить книгу, скамеечку под ноги, опустить штору - он успевал подумать обо всем. If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed. И, доехав до места, он лишь в том случае не сходил вслед за спутницей, чтобы принять на себя заботу о ее багаже, если считал дело безнадежным.
A woman should some day write the complete philosophy of clothes.
Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде.
No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. Как бы женщина ни была молода, она знает толк в платье.
There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на стоящих и не стоящих ее внимания.
Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда.
There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. Есть и другая грань, которая заставляет женщину сравнивать одежду мужчины со своей.
This line the individual at her elbow now marked for Carrie. И к такому сравнению невольно побудил Керри ее сосед.
She became conscious of an inequality. Она внезапно поняла, как они неравны.
Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes. Ее простое синее платьице с отделкой из черной бумажной тесьмы показалось ей жалким... Она вдруг увидела, как поношенны ее ботинки.
"Let's see," he went on, "I know quite a number of people in your town. - Позвольте, - продолжал ее спутник, - ведь я как будто многих знаю в вашем городке!
Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man." Хотя бы Моргенрота - магазин готового платья, Гибсона - мануфактурный магазин...
"Oh, do you?" she interrupted, aroused by memories of longings their show windows had cost her. - В самом деле? - перебила Керри и сразу взволновалась, вспомнив, сколько томительных минут она пережила, простаивая перед витринами этих магазинов.
At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. А он почувствовал, что нашел наконец ключ к ее вниманию.
In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city. Через несколько минут он уже подсел к ней и принялся рассказывать о заключенных им сделках по продаже готового платья, о своих странствованиях, о Чикаго и городских развлечениях.
"If you are going there, you will enjoy it immensely. - Вы получите массу удовольствий, раз вы едете в Чикаго.
Have you relatives?" У вас там есть родные?
"I am going to visit my sister," she explained. - Я еду навестить сестру, - ответила Керри.
"You want to see Lincoln Park," he said, "and Michigan Boulevard. - Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк и бульвар Мичиган, - сказал он.
They are putting up great buildings there. - Вот где строятся гигантские здания!
It's a second New York - great. Это в полном смысле слова второй Нью-Йорк. Изумительный город!
So much to see - theatres, crowds, fine houses - oh, you'll like that." Там есть на что посмотреть! Театры, огромные толпы народа, красивые дома. О, вам там очень понравится!
There was a little ache in her fancy of all he described. Стараясь представить себе все, что он описывал, Керри вдруг ощутила глухую тоску.