Hanson had already turned in for the night. |
Гансон уже улегся спать. |
In her weariness and disappointment Carrie did no more than announce that she was going to bed. |
Усталая и разочарованная, Керри тоже заявила, что идет спать. |
"Yes, you'd better," returned Minnie. |
- Да, пора уж, - сказала Минни. |
"You've got to get up early, you know." |
- Тебе ведь рано вставать. |
The morning was no better. |
Утро не принесло ничего радостного. |
Hanson was just going out the door as Carrie came from her room. |
Г ансон уже выходил из дому, когда Керри приоткрыла дверь своей комнаты. |
Minnie tried to talk with her during breakfast, but there was not much of interest which they could mutually discuss. |
За завтраком Минни пыталась было занять сестру разговором, но у них не было никаких общих интересов. |
As on the previous morning, Carrie walked down town, for she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board. |
Как и накануне, Керри отправилась в город пешком, так как уже поняла, что ее четырех с половиной долларов, если вычесть из них плату за стол и квартиру, не хватит даже на конку. |
This seemed a miserable arrangement. |
Невольно она подумала, что такое распределение заработка не особенно выгодно для нее. |
But the morning light swept away the first misgivings of the day, as morning light is ever wont to do. |
Но стоило ей выйти на улицу, как утреннее солнце рассеяло все ее тяжелые мысли. Утреннее солнце обладает такой удивительной способностью. |
At the shoe factory she put in a long day, scarcely so wearisome as the preceding, but considerably less novel. |
На обувной фабрике Керри провела томительно долгий день, и хотя работать ей было уже не так тяжело, как накануне, зато в ее впечатлениях было гораздо меньше новизны. |
The head foreman, on his round, stopped by her machine. |
Главный мастер во время обхода мастерской остановился возле ее машины и спросил: |
"Where did you come from?" he inquired. |
-Вы откуда взялись? |
"Mr. Brown hired me," she replied. |
- Меня нанял мистер Браун, - ответила Керри. |
"Oh, he did, eh!" and then, |
- А, вот как! Ладно! |
"See that you keep things going." |
Только смотрите, не задерживайте работу! |
The machine girls impressed her even less favourably. |
Девушки, работавшие вместе с Керри, произвели на нее еще более неприятное впечатление, чем в первый день. |
They seemed satisfied with their lot, and were in a sense "common." |
Казалось, они были довольны своей долей, и все, как одна, какие-то "неотесанные". |
Carrie had more imagination than they. |
У Керри было развито воображение куда больше, чем у них. |
She was not used to slang. |
Она не привыкла к их жаргону. |
Her instinct in the matter of dress was naturally better. |
Да и одевалась Керри с большим вкусом, чем они. |
She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience. |
Особенно тяжело действовали на нее разговоры одной из соседок - девушки, ожесточенной жизненной борьбой. |
"I'm going to quit this," she heard her remark to her neighbour. |
- Я сбегу отсюда, - как-то сказала та, обращаясь к своей подруге. |
"What with the stipend and being up late, it's too much for me health." |
- Грошовая плата и длинный рабочий день не для моего здоровья. |
They were free with the fellows, young and old, about the place, and exchanged banter in rude phrases, which at first shocked her. |
Керри заметила, что девушки очень свободно держат себя с мужчинами как с молодыми, так и с пожилыми, и перебрасываются с ними грубыми шутками. Вначале это ее шокировало. |
She saw that she was taken to be of the same sort and addressed accordingly. |
Несомненно, и ее ждет такое же обращение. |
"Hello," remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. |
- Здравствуй, красотка! - окликнул ее один из рабочих во время обеденного перерыва. |
"You're a daisy." |
- Славная у тебя мордашка! |
He really expected to hear the common |
Это было сказано самым безобидным тоном, и парень рассчитывал услышать в ответ обычное: |
"Aw! go chase yourself!" in return, and was sufficiently abashed, by Carrie's silently moving away, to retreat, awkwardly grinning. |
"Ну тебя, проваливай". Поэтому он был настолько удивлен, когда Керри молча отвернулась от него, что, смущенно ухмыльнувшись, поспешил прочь. |
That night at the flat she was even more lonely - the dull situation was becoming harder to endure. |
А дома ее ждал еще более тоскливый вечер. Ей все труднее становилось тянуть это унылое существование. |
She could see that the Hansons seldom or never had any company. |
Она уже убедилась, что у Г ансонов почти никогда не бывает гостей. |
Standing at the street door looking out, she ventured to walk out a little way. |
Спустившись в подъезд, Керри постояла в дверях, потом, осмелев, решила немного пройтись.
|