Выбрать главу
Hanson had already turned in for the night. Гансон уже улегся спать. In her weariness and disappointment Carrie did no more than announce that she was going to bed. Усталая и разочарованная, Керри тоже заявила, что идет спать. "Yes, you'd better," returned Minnie. - Да, пора уж, - сказала Минни. "You've got to get up early, you know." - Тебе ведь рано вставать. The morning was no better. Утро не принесло ничего радостного. Hanson was just going out the door as Carrie came from her room. Г ансон уже выходил из дому, когда Керри приоткрыла дверь своей комнаты. Minnie tried to talk with her during breakfast, but there was not much of interest which they could mutually discuss. За завтраком Минни пыталась было занять сестру разговором, но у них не было никаких общих интересов. As on the previous morning, Carrie walked down town, for she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board. Как и накануне, Керри отправилась в город пешком, так как уже поняла, что ее четырех с половиной долларов, если вычесть из них плату за стол и квартиру, не хватит даже на конку. This seemed a miserable arrangement. Невольно она подумала, что такое распределение заработка не особенно выгодно для нее. But the morning light swept away the first misgivings of the day, as morning light is ever wont to do. Но стоило ей выйти на улицу, как утреннее солнце рассеяло все ее тяжелые мысли. Утреннее солнце обладает такой удивительной способностью. At the shoe factory she put in a long day, scarcely so wearisome as the preceding, but considerably less novel. На обувной фабрике Керри провела томительно долгий день, и хотя работать ей было уже не так тяжело, как накануне, зато в ее впечатлениях было гораздо меньше новизны.
The head foreman, on his round, stopped by her machine. Главный мастер во время обхода мастерской остановился возле ее машины и спросил: "Where did you come from?" he inquired. -Вы откуда взялись? "Mr. Brown hired me," she replied. - Меня нанял мистер Браун, - ответила Керри. "Oh, he did, eh!" and then, - А, вот как! Ладно! "See that you keep things going." Только смотрите, не задерживайте работу! The machine girls impressed her even less favourably. Девушки, работавшие вместе с Керри, произвели на нее еще более неприятное впечатление, чем в первый день.
They seemed satisfied with their lot, and were in a sense "common." Казалось, они были довольны своей долей, и все, как одна, какие-то "неотесанные".
Carrie had more imagination than they. У Керри было развито воображение куда больше, чем у них.
She was not used to slang. Она не привыкла к их жаргону.
Her instinct in the matter of dress was naturally better. Да и одевалась Керри с большим вкусом, чем они.
She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience. Особенно тяжело действовали на нее разговоры одной из соседок - девушки, ожесточенной жизненной борьбой.
"I'm going to quit this," she heard her remark to her neighbour. - Я сбегу отсюда, - как-то сказала та, обращаясь к своей подруге.
"What with the stipend and being up late, it's too much for me health." - Грошовая плата и длинный рабочий день не для моего здоровья.
They were free with the fellows, young and old, about the place, and exchanged banter in rude phrases, which at first shocked her. Керри заметила, что девушки очень свободно держат себя с мужчинами как с молодыми, так и с пожилыми, и перебрасываются с ними грубыми шутками. Вначале это ее шокировало.
She saw that she was taken to be of the same sort and addressed accordingly. Несомненно, и ее ждет такое же обращение.
"Hello," remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. - Здравствуй, красотка! - окликнул ее один из рабочих во время обеденного перерыва.
"You're a daisy." - Славная у тебя мордашка!
He really expected to hear the common Это было сказано самым безобидным тоном, и парень рассчитывал услышать в ответ обычное:
"Aw! go chase yourself!" in return, and was sufficiently abashed, by Carrie's silently moving away, to retreat, awkwardly grinning. "Ну тебя, проваливай". Поэтому он был настолько удивлен, когда Керри молча отвернулась от него, что, смущенно ухмыльнувшись, поспешил прочь.
That night at the flat she was even more lonely - the dull situation was becoming harder to endure. А дома ее ждал еще более тоскливый вечер. Ей все труднее становилось тянуть это унылое существование.
She could see that the Hansons seldom or never had any company. Она уже убедилась, что у Г ансонов почти никогда не бывает гостей.
Standing at the street door looking out, she ventured to walk out a little way. Спустившись в подъезд, Керри постояла в дверях, потом, осмелев, решила немного пройтись.