She was slightly taken back at the overtures of a well-dressed man of thirty, who in passing looked at her, reduced his pace, turned back, and said: |
Керри была огорошена, когда хорошо одетый мужчина лет тридцати, проходя мимо, внимательно посмотрел на нее, потом замедлил шаг и, обернувшись, сказал: |
Carrie looked at him in amazement, and then summoned sufficient thought to reply: |
Керри в изумлении взглянула на него и попятилась. |
"Why, I don't know you," backing away as she did so. |
- Я вас совсем не знаю, - еле нашлась она что ответить. |
"Oh, that don't matter," said the other affably. |
- О, это не важно! - с улыбкой отозвался прохожий. |
She bandied no more words with him, but hurried away, reaching her own door quite out of breath. |
Не ответив ни слова, Керри бросилась назад. До двери своего дома она добралась, еле переводя дух. |
There was something in the man's look which frightened her. |
Во взгляде этого мужчины было что-то, испугавшее ее. |
During the remainder of the week it was very much the same. |
Так прошла вся неделя. |
One or two nights she found herself too tired to walk home, and expended car fare. |
Раз или два уставшая Керри чувствовала себя не в силах идти домой пешком и тратилась на конку. |
She was not very strong, and sitting all day affected her back. |
Керри была не особенно крепка, и оттого, что она весь день сидела на одном месте, у нее ныла спина. |
She went to bed one night before Hanson. |
Однажды она легла спать даже раньше Гансона. |
Transplantation is not always successful in the matter of flowers or maidens. |
Цветы и девушки не всегда хорошо переносят пересадку на новую почву. |
It requires sometimes a richer soil, a better atmosphere to continue even a natural growth. |
Порою требуется почва более богатая, атмосфера более благоприятная для того, чтобы продолжался хотя бы естественный рост. |
It would have been better if her acclimatization had been more gradual - less rigid. |
Керри было бы легче, если бы она могла акклиматизироваться постепенно, если бы переход не был так резок. |
She would have done better if she had not secured a position so quickly, and had seen more of the city which she constantly troubled to know about. |
Ей было бы легче, если бы она нашла работу не так скоро и успела бы подробнее ознакомиться с городом, который вызывал в ней тревожное любопытство. |
On the first morning it rained she found that she had no umbrella. |
В первый же дождливый день выяснилось, что у Керри нет зонта. |
Minnie loaned her one of hers, which was worn and faded. |
Минни одолжила ей один из своих, старый и выцветший. |
There was the kind of vanity in Carrie that troubled at this. |
Тщеславие Керри воспротивилось этому. |
She went to one of the great department stores and bought herself one, using a dollar and a quarter of her small store to pay for it. |
Она отправилась в универсальный магазин и купила там зонт, истратив на это целый доллар с четвертью из своих ничтожных средств. |
"What did you do that for, Carrie?" asked Minnie when she saw it. |
- Зачем ты это сделала? - ужаснулась Минни. |
"Oh, I need one," said Carrie. |
- Но ведь мне нужен зонт! - ответила Керри. |
"You foolish girl." |
- Глупая девочка! |
Carrie resented this, though she did not reply. |
Это обозлило Керри, но она ничего не ответила. |
She was not going to be a common shop-girl, she thought; they need not think it, either. |
Она вовсе не намерена ходить как простая фабричная работница, и пусть сестра на это не рассчитывает. |
On the first Saturday night Carrie paid her board, four dollars. |
В первую же субботу, вернувшись вечером домой, Керри уплатила сестре четыре доллара за стол и комнату. |
Minnie had a quaver of conscience as she took it, but did not know how to explain to Hanson if she took less. |
Принимая деньги, Минни почувствовала легкий укор совести, но она не знала, что сказать Гансону, если возьмет у сестры меньше. |
That worthy gave up just four dollars less toward the household expenses with a smile of satisfaction. |
Этот достойный человек с довольной улыбкой выдал жене на хозяйство ровно четырьмя долларами меньше обычного. |
He contemplated increasing his Building and Loan payments. |
Таким путем он рассчитывал увеличить ежемесячные взносы на свой участок земли. |
As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week. |
А Керри ломала голову над проблемой, как одеваться и развлекаться на пятьдесят центов в неделю. |
She brooded over this until she was in a state of mental rebellion. |
Она много думала об этом и наконец внутренне взбунтовалась.
|