Выбрать главу
Her easy gait and idle manner attracted attention of an offensive but common sort. Неторопливая походка и праздный вид девушки вызывали обычного рода оскорбительный интерес. She was slightly taken back at the overtures of a well-dressed man of thirty, who in passing looked at her, reduced his pace, turned back, and said: Керри была огорошена, когда хорошо одетый мужчина лет тридцати, проходя мимо, внимательно посмотрел на нее, потом замедлил шаг и, обернувшись, сказал: "Out for a little stroll, are you, this evening?" - Вышли на прогулочку, да?
Carrie looked at him in amazement, and then summoned sufficient thought to reply: Керри в изумлении взглянула на него и попятилась.
"Why, I don't know you," backing away as she did so. - Я вас совсем не знаю, - еле нашлась она что ответить.
"Oh, that don't matter," said the other affably. - О, это не важно! - с улыбкой отозвался прохожий.
She bandied no more words with him, but hurried away, reaching her own door quite out of breath. Не ответив ни слова, Керри бросилась назад. До двери своего дома она добралась, еле переводя дух.
There was something in the man's look which frightened her. Во взгляде этого мужчины было что-то, испугавшее ее.
During the remainder of the week it was very much the same. Так прошла вся неделя.
One or two nights she found herself too tired to walk home, and expended car fare. Раз или два уставшая Керри чувствовала себя не в силах идти домой пешком и тратилась на конку.
She was not very strong, and sitting all day affected her back. Керри была не особенно крепка, и оттого, что она весь день сидела на одном месте, у нее ныла спина.
She went to bed one night before Hanson. Однажды она легла спать даже раньше Гансона.
Transplantation is not always successful in the matter of flowers or maidens. Цветы и девушки не всегда хорошо переносят пересадку на новую почву.
It requires sometimes a richer soil, a better atmosphere to continue even a natural growth. Порою требуется почва более богатая, атмосфера более благоприятная для того, чтобы продолжался хотя бы естественный рост.
It would have been better if her acclimatization had been more gradual - less rigid. Керри было бы легче, если бы она могла акклиматизироваться постепенно, если бы переход не был так резок.
She would have done better if she had not secured a position so quickly, and had seen more of the city which she constantly troubled to know about. Ей было бы легче, если бы она нашла работу не так скоро и успела бы подробнее ознакомиться с городом, который вызывал в ней тревожное любопытство.
On the first morning it rained she found that she had no umbrella. В первый же дождливый день выяснилось, что у Керри нет зонта.
Minnie loaned her one of hers, which was worn and faded. Минни одолжила ей один из своих, старый и выцветший.
There was the kind of vanity in Carrie that troubled at this. Тщеславие Керри воспротивилось этому.
She went to one of the great department stores and bought herself one, using a dollar and a quarter of her small store to pay for it. Она отправилась в универсальный магазин и купила там зонт, истратив на это целый доллар с четвертью из своих ничтожных средств.
"What did you do that for, Carrie?" asked Minnie when she saw it. - Зачем ты это сделала? - ужаснулась Минни.
"Oh, I need one," said Carrie. - Но ведь мне нужен зонт! - ответила Керри.
"You foolish girl." - Глупая девочка!
Carrie resented this, though she did not reply. Это обозлило Керри, но она ничего не ответила.
She was not going to be a common shop-girl, she thought; they need not think it, either. Она вовсе не намерена ходить как простая фабричная работница, и пусть сестра на это не рассчитывает.
On the first Saturday night Carrie paid her board, four dollars. В первую же субботу, вернувшись вечером домой, Керри уплатила сестре четыре доллара за стол и комнату.
Minnie had a quaver of conscience as she took it, but did not know how to explain to Hanson if she took less. Принимая деньги, Минни почувствовала легкий укор совести, но она не знала, что сказать Гансону, если возьмет у сестры меньше.
That worthy gave up just four dollars less toward the household expenses with a smile of satisfaction. Этот достойный человек с довольной улыбкой выдал жене на хозяйство ровно четырьмя долларами меньше обычного.
He contemplated increasing his Building and Loan payments. Таким путем он рассчитывал увеличить ежемесячные взносы на свой участок земли.
As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week. А Керри ломала голову над проблемой, как одеваться и развлекаться на пятьдесят центов в неделю.
She brooded over this until she was in a state of mental rebellion. Она много думала об этом и наконец внутренне взбунтовалась.