"I'm going up the street for a walk," she said after supper. |
- Я немного пройдусь по улице, - сказала она после ужина. |
"Not alone, are you?" asked Hanson. |
- Не одна, надеюсь? - спросил Гансон. |
"Yes," returned Carrie. |
- Нет, одна, - ответила Керри. |
"I wouldn't," said Minnie. |
- Напрасно, - вмешалась Минни. |
"I want to see SOMETHING," said Carrie, and by the tone she put into the last word they realised for the first time she was not pleased with them. |
- Но мне хочется хоть что-нибудь видеть! -сказала Керри. По тону, каким она произнесла последние слова, Гансоны впервые поняли, что она ими недовольна. |
"What's the matter with her?" asked Hanson, when she went into the front room to get her hat. |
- Что это с ней? - заметил Г ансон, когда Керри вышла надеть шляпу. |
"I don't know," said Minnie. |
- Право, не знаю, - ответила Минни. |
"Well, she ought to know better than to want to go out alone." |
-Гм... Она должна бы понимать, что нельзя вечером разгуливать одной по улице. |
Carrie did not go very far, after all. |
Однако Керри не пошла далеко. |
She returned and stood in the door. |
Она вскоре вернулась и постояла в дверях дома. |
The next day they went out to Garfield Park, but it did not please her. She did not look well enough. |
На следующий день все отправились в Гарфилд-парк, но прогулка не доставила Керри никакого удовольствия; она стеснялась, так как была плохо одета. |
In the shop next day she heard the highly coloured reports which girls give of their trivial amusements. |
А на другой день на фабрике она услышала восторженные рассказы девушек об их, в сущности, довольно убогих развлечениях. |
They had been happy. |
Они были счастливы. |
On several days it rained and she used up car fare. |
Несколько дней подряд шел дождь, и Керри возвращалась домой на конке. |
One night she got thoroughly soaked, going to catch the car at Van Buren Street. |
Однажды, направляясь к остановке на Ван-Бьюрен-стрит, она сильно промокла. |
All that evening she sat alone in the front room looking out upon the street, where the lights were reflected on the wet pavements, thinking. |
Весь вечер Керри просидела одна в гостиной, задумчиво глядя вниз, где на мокрой мостовой отражались огни фонарей. |
She had imagination enough to be moody. |
Она была достаточно впечатлительна, чтобы прийти в скверное настроение. |
On Saturday she paid another four dollars and pocketed her fifty cents in despair. |
В следующую субботу она снова уплатила сестре четыре доллара и с тоской спрятала свои пятьдесят центов. |
The speaking acquaintanceship which she formed with some of the girls at the shop discovered to her the fact that they had more of their earnings to use for themselves than she did. |
Из разговоров с некоторыми работницами на фабрике она узнала, что у них куда больше остается из заработка на свои личные нужды. |
They had young men of the kind whom she, since her experience with Drouet, felt above, who took them about. |
К тому же их постоянно приглашали куда-нибудь поклонники - молодые люди, на которых Керри после знакомства с Друэ смотрела свысока. |
She came to thoroughly dislike the light-headed young fellows of the shop. |
Ей решительно не нравились эти пустомели -фабричные рабочие. |
Not one of them had a show of refinement. |
Ни в одном из них не было ни капли утонченности. |
She saw only their workday side. |
Она, конечно, видела их только в рабочее время. |
There came a day when the first premonitory blast of winter swept over the city. |
Наступил день, когда по улицам города загулял холодный ветер - первый вестник приближающейся зимы. |
It scudded the fleecy clouds in the heavens, trailed long, thin streamers of smoke from the tall stacks, and raced about the streets and corners in sharp and sudden puffs. |
Этот ветер нагромоздил облака в небе, растянул в длинные полосы дым из фабричных труб и резкими порывами мчался по улицам и перекресткам. |
Carrie now felt the problem of winter clothes. |
Керри задумалась о зимней одежде. |
What was she to do? |
Что ей делать? |
She had no winter jacket, no hat, no shoes. |
У нее не было ни теплого жакета, ни шляпки, ни ботинок. |
It was difficult to speak to Minnie about this, but at last she summoned the courage. |
Ей очень трудно было заговорить об этом с Минни, но наконец она собралась с духом. |
"I don't know what I'm going to do about clothes," she said one evening when they were together. |
- Право, не знаю, что я буду делать зимой, -сказала она как-то вечером, когда они остались одни. - У меня нет теплой одежды. |
"I need a hat." |
И мне нужна шляпа. |
Minnie looked serious. |
Лицо Минни приняло озабоченное выражение. |
"Why don't you keep part of your money and buy yourself one?" she suggested, worried over the situation which the withholding of Carrie's money would create. |
- А ты оставь себе часть заработка и купи шляпку, - предложила она сестре, хотя в душе была немало встревожена сложностями, которые вызовет уменьшение очередного взноса Керри.
|