"I'd like to for a week or so, if you don't mind," ventured Carrie. |
- Я бы очень этого хотела, если ты позволишь. Дай мне неделю или две, - сказала, набравшись смелости, Керри. |
"Could you pay two dollars?" asked Minnie. |
- А два доллара ты можешь платить? - спросила Минни. |
Carrie readily acquiesced, glad to escape the trying situation, and liberal now that she saw a way out. |
Керри охотно согласилась, радуясь выходу из тяжелого положения и сразу став щедрой. |
She was elated and began figuring at once. |
Она была в восторге и тотчас же принялась высчитывать. |
She needed a hat first of all. |
Прежде всего ей нужна шляпка. |
How Minnie explained to Hanson she never knew. |
Она так и не узнала, как удалось Минни объяснить все Гансону. |
He said nothing at all, but there were thoughts in the air which left disagreeable impressions. |
А тот тоже ничего не сказал свояченице, но в квартире воцарилась атмосфера скрытого недовольства. |
The new arrangement might have worked if sickness had not intervened. |
План Керри, вероятно, удался бы, если бы не вмешалась болезнь. |
It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. |
После одного из очередных дождей вдруг наступили холода, а Керри все еще ходила без теплого жакета. |
She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. |
В шесть часов вечера она вышла из жаркой мастерской и сразу попала под холодный ветер. Ее охватил озноб. |
In the morning she was sneezing, and going down town made it worse. |
Утром у нее появился насморк, но она все же отправилась на работу. |
That day her bones ached and she felt light-headed. |
На фабрике у нее весь день ныли кости, в голове была какая-то пустота. |
Towards evening she felt very ill, and when she reached home was not hungry. |
К вечеру Керри почувствовала себя совсем больной и, вернувшись домой, почти ничего не ела. |
Minnie noticed her drooping actions and asked her about herself. |
Минни заметила, что она как-то сникла, спросила, что с ней. |
"I don't know," said Carrie. |
- Я сама не знаю, - ответила Керри. |
"I feel real bad." |
- Мне что-то плохо. |
She hung about the stove, suffered a chattering chill, and went to bed sick. |
Она не отходила от печки, и зубы у нее стучали от озноба. |
The next morning she was thoroughly feverish. |
Совсем больная, легла она в постель, а на следующее утро у нее оказался жар. |
Minnie was truly distressed at this, but maintained a kindly demeanour. |
Минни была очень расстроена, но внешне держалась с сестрой ласково. |
Hanson said perhaps she had better go back home for a while. |
Гансон же заметил, что Керри, пожалуй, лучше всего было бы на время вернуться домой. |
When she got up after three days, it was taken for granted that her position was lost. |
Когда дня через три Керри встала с постели, можно было не сомневаться, что она потеряла место на фабрике. |
The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work. |
Зима на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она лишилась работы. |
"I don't know," said Carrie; |
- Право, не знаю, что делать, - сказала она. |
"I'll go down Monday and see if I can't get something." |
- Пойду в понедельник в город и поищу; может быть, что-нибудь подвернется. |
If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last. |
На этот раз старания Керри увенчались значительно меньшим успехом. |
Her clothes were nothing suitable for fall wearing. |
Ее одежда не годилась для поздней осени. |
Her last money she had spent for a hat. |
Последние свои деньги она истратила на шляпку. |
For three days she wandered about, utterly dispirited. |
Три дня девушка бродила по городу, все больше и больше падая духом. |
The attitude of the flat was fast becoming unbearable. |
Отношения с Гансонами становились все более натянутыми. |
She hated to think of going back there each evening. |
С тяжелым сердцем Керри возвращалась по вечерам к ним на квартиру. |
Hanson was so cold. |
Гансон был холоден, как лед. |
She knew it could not last much longer. |
Керри понимала, что так не может долго продолжаться. |
Shortly she would have to give up and go home. |
Скоро ей придется признать себя побежденной и уехать домой. |
On the fourth day she was down town all day, having borrowed ten cents for lunch from Minnie. |
Весь четвертый день Керри тоже провела в поисках, заняв у Минни десять центов на завтрак. |
She had applied in the cheapest kind of places without success. |
Она тщетно искала работы, хотя бы и совсем низко оплачиваемой. |
She even answered for a waitress in a small restaurant where she saw a card in the window, but they wanted an experienced girl.
|