Выбрать главу
"I'd like to for a week or so, if you don't mind," ventured Carrie. - Я бы очень этого хотела, если ты позволишь. Дай мне неделю или две, - сказала, набравшись смелости, Керри. "Could you pay two dollars?" asked Minnie. - А два доллара ты можешь платить? - спросила Минни. Carrie readily acquiesced, glad to escape the trying situation, and liberal now that she saw a way out. Керри охотно согласилась, радуясь выходу из тяжелого положения и сразу став щедрой. She was elated and began figuring at once. Она была в восторге и тотчас же принялась высчитывать. She needed a hat first of all. Прежде всего ей нужна шляпка. How Minnie explained to Hanson she never knew. Она так и не узнала, как удалось Минни объяснить все Гансону. He said nothing at all, but there were thoughts in the air which left disagreeable impressions. А тот тоже ничего не сказал свояченице, но в квартире воцарилась атмосфера скрытого недовольства. The new arrangement might have worked if sickness had not intervened. План Керри, вероятно, удался бы, если бы не вмешалась болезнь. It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. После одного из очередных дождей вдруг наступили холода, а Керри все еще ходила без теплого жакета. She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. В шесть часов вечера она вышла из жаркой мастерской и сразу попала под холодный ветер. Ее охватил озноб. In the morning she was sneezing, and going down town made it worse. Утром у нее появился насморк, но она все же отправилась на работу. That day her bones ached and she felt light-headed. На фабрике у нее весь день ныли кости, в голове была какая-то пустота. Towards evening she felt very ill, and when she reached home was not hungry. К вечеру Керри почувствовала себя совсем больной и, вернувшись домой, почти ничего не ела. Minnie noticed her drooping actions and asked her about herself. Минни заметила, что она как-то сникла, спросила, что с ней. "I don't know," said Carrie. - Я сама не знаю, - ответила Керри. "I feel real bad." - Мне что-то плохо. She hung about the stove, suffered a chattering chill, and went to bed sick. Она не отходила от печки, и зубы у нее стучали от озноба. The next morning she was thoroughly feverish. Совсем больная, легла она в постель, а на следующее утро у нее оказался жар. Minnie was truly distressed at this, but maintained a kindly demeanour. Минни была очень расстроена, но внешне держалась с сестрой ласково.
Hanson said perhaps she had better go back home for a while. Гансон же заметил, что Керри, пожалуй, лучше всего было бы на время вернуться домой.
When she got up after three days, it was taken for granted that her position was lost. Когда дня через три Керри встала с постели, можно было не сомневаться, что она потеряла место на фабрике.
The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work. Зима на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она лишилась работы.
"I don't know," said Carrie; - Право, не знаю, что делать, - сказала она.
"I'll go down Monday and see if I can't get something." - Пойду в понедельник в город и поищу; может быть, что-нибудь подвернется.
If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last. На этот раз старания Керри увенчались значительно меньшим успехом.
Her clothes were nothing suitable for fall wearing. Ее одежда не годилась для поздней осени.
Her last money she had spent for a hat. Последние свои деньги она истратила на шляпку.
For three days she wandered about, utterly dispirited. Три дня девушка бродила по городу, все больше и больше падая духом.
The attitude of the flat was fast becoming unbearable. Отношения с Гансонами становились все более натянутыми.
She hated to think of going back there each evening. С тяжелым сердцем Керри возвращалась по вечерам к ним на квартиру.
Hanson was so cold. Гансон был холоден, как лед.
She knew it could not last much longer. Керри понимала, что так не может долго продолжаться.
Shortly she would have to give up and go home. Скоро ей придется признать себя побежденной и уехать домой.
On the fourth day she was down town all day, having borrowed ten cents for lunch from Minnie. Весь четвертый день Керри тоже провела в поисках, заняв у Минни десять центов на завтрак.
She had applied in the cheapest kind of places without success. Она тщетно искала работы, хотя бы и совсем низко оплачиваемой.
She even answered for a waitress in a small restaurant where she saw a card in the window, but they wanted an experienced girl.