"Why, how are you, Carrie?" he said. |
- Как поживаете, Керри? - спросил он. |
"You're a daisy. |
- Вы очаровательны. |
Where have you been?" |
Где вы пропадали? |
Carrie smiled under his irresistible flood of geniality. |
Керри невольно заулыбалась, тронутая этой неотразимой сердечностью. |
"I've been out home," she said. |
- Я была дома, - ответила она. |
"Well," he said, "I saw you across the street there. I thought it was you. |
- Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы, - сказал Друэ. |
I was just coming out to your place. |
- А я только собирался было навестить вас. |
How are you, anyhow?" |
Ну, как же вы поживаете? |
"I'm all right," said Carrie, smiling. |
- Недурно, - с улыбкой ответила Керри. |
Drouet looked her over and saw something different. |
Друэ оглядел ее с ног до головы и пришел к обратному выводу. |
"Well," he said, "I want to talk to you. |
- Мне очень хотелось бы поговорить с вами, -сказал он. |
You're not going anywhere in particular, are you?" |
- Вы никуда не спешите? |
"Not just now," said Carrie. |
- Нет, сейчас не спешу, - ответила Керри. |
"Let's go up here and have something to eat. |
- Тогда зайдем куда-нибудь перекусить. |
George! but I'm glad to see you again." |
Боже мой, вы не поверите, как я рад вас видеть! |
She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back. |
Керри почувствовала такое облегчение в присутствии этого жизнерадостного человека, к тому же обнаруживавшего явное участие к ней, что охотно согласилась, хотя изобразила некоторое колебание. |
"Well," he said, as he took her arm - and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. |
Друэ взял ее под руку. -Ну?.. - сказал он, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки сразу потеплело на душе. |
They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service. |
Они пересекли Монро-стрит и направились в старинный "Виндзор", просторный и уютный ресторан, славившийся в те времена прекрасной кухней и образцовым обслуживанием. |
Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen. |
Друэ выбрал столик у самого окна, откуда можно было наблюдать за движением на людной улице. |
He loved the changing panorama of the street - to see and be seen as he dined. |
Он любил изменчивую панораму уличной жизни, ему было приятно видеть других и самому быть на виду, когда он обедал здесь. |
"Now," he said, getting Carrie and himself comfortably settled, "what will you have?" |
- Итак, - начал он, когда они оба удобно уселись, -что вы будете есть? |
Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it. |
Керри просмотрела поданное официантом меню, не особенно вникая в то, что она читает. |
She was very hungry, and the things she saw there awakened her desires, but the high prices held her attention. |
Она очень проголодалась, и названия блюд еще более разожгли ее аппетит, но ее испугали высокие цены. |
"Half broiled spring chicken - seventy-five. |
Цыпленок, жаренный на вертеле, - семьдесят пять центов. |
Sirloin steak with mushrooms - one twenty-five." |
Бифштекс-филе с грибами - один доллар двадцать пять центов. |
She had dimly heard of these things, but it seemed strange to be called to order from the list. |
Керри что-то слышала о подобных блюдах, но ей как-то не верилось, что она сама может заказывать их. |
"I'll fix this," exclaimed Drouet. |
- Мы вот что сделаем, - сказал Друэ. |
"Sst! waiter." |
- Послушайте, официант! |
That officer of the board, a full-chested, round-faced negro, approached, and inclined his ear. |
Плечистый круглолицый негр приблизился и почтительно склонился. |
"Sirloin with mushrooms," said Drouet. "Stuffed tomatoes."
|