Выбрать главу
- Бифштекс с грибами и фаршированные помидоры, - сказал Друэ. "Yassah," assented the negro, nodding his head. - Слушсэр! - ответил негр, кивая. "Hashed brown potatoes." - Жареный картофель, ломтиками. "Yassah." - Слушсэр! "Asparagus." - Спаржу. "Yassah." - Слушсэр! "And a pot of coffee." - И кофе. Drouet turned to Carrie. Друэ повернулся к Керри. "I haven't had a thing since breakfast. - У меня с утра маковой росинки во рту не было. Just got in from Rock Island. I was going off to dine when I saw you." Я только что приехал из Род-Айленда и собирался идти обедать, когда увидел вас. Carrie smiled and smiled. Керри в ответ только улыбнулась. "What have you been doing?" he went on. - Что вы все это время делали? - продолжал Друэ. "Tell me all about yourself. - Расскажите мне подробнее о себе. How is your sister?" Как ваша сестра? "She's well," returned Carrie, answering the last query. - Она здорова, - сказала Керри, отвечая лишь на последний вопрос. He looked at her hard. Друэ пристально посмотрел на нее. "Say," he said, "you haven't been sick, have you?" - Послушайте, - сказал он, - уж не были ли вы сами больны, а? Carrie nodded. Керри кивнула. "Well, now, that's a blooming shame, isn't it? - Вот беда! - воскликнул он. You don't look very well. - У вас и сейчас вид далеко неважный. I thought you looked a little pale.
Я сразу подумал, что вы как будто слишком бледны.
What have you been doing?" Что же вы все это время делали?
"Working," said Carrie. - Работала.
"You don't say so! - Вот как!
At what?" Где же?
She told him. Керри рассказала.
"Rhodes, Morgenthau and Scott - why, I know that house. over here on Fifth Avenue, isn't it? - "Родс, Моргентау и Скотт"? Как же, как же, знаю! Это на Пятой авеню, не так ли?
They're a close-fisted concern. О, они прижимистые люди.
What made you go there?" Что заставило вас пойти туда?
"I couldn't get anything else," said Carrie frankly. - Я не могла найти ничего лучшего, - откровенно призналась Керри.
"Well, that's an outrage," said Drouet. - Но это же настоящее издевательство! - сказалДруэ-
"You oughtn't to be working for those people. - Вам не следовало бы работать у этих господ.
Have the factory right back of the store, don't they?" У них мастерская сейчас же за магазином, верно?
"Yes," said Carrie. - Да, - подтвердила Керри.
"That isn't a good house," said Drouet. - Это не особенно почтенная фирма, - сказалДруэ-
"You don't want to work at anything like that, anyhow." - Такая работа вам не подходит.
He chatted on at a great rate, asking questions, explaining things about himself, telling her what a good restaurant it was, until the waiter returned with an immense tray, bearing the hot savoury dishes which had been ordered. Он без умолку болтал, задавал вопросы, рассказывал о себе, объяснял, что представляет собой ресторан "Виндзор", пока не явился наконец официант с огромным подносом, уставленным горячими, аппетитными блюдами.
Drouet fairly shone in the matter of serving. Друэ сиял и старался услужить Керри.
He appeared to great advantage behind the white napery and silver platters of the table and displaying his arms with a knife and fork. As he cut the meat his rings almost spoke. Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах казалось, заговорили.
His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee. Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе.
He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl. Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась.
He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Carrie completely. Друэ с обывательской точки зрения был чудесный малый и совершенно пленил девушку.
That little soldier of fortune took her good turn in an easy way. Эта маленькая искательница счастья восприняла свою нежданную удачу довольно легко.
She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing. Она чувствовала себя чуточку неловко в таком непривычном месте, но огромный зал действовал на нее успокаивающе, а зрелище хорошо одетой толпы на улице наполняло ее восхищением.