- Бифштекс с грибами и фаршированные помидоры, - сказал Друэ. |
"Yassah," assented the negro, nodding his head. |
- Слушсэр! - ответил негр, кивая. |
"Hashed brown potatoes." |
- Жареный картофель, ломтиками. |
"Yassah." |
- Слушсэр! |
"Asparagus." |
- Спаржу. |
"Yassah." |
- Слушсэр! |
"And a pot of coffee." |
- И кофе. |
Drouet turned to Carrie. |
Друэ повернулся к Керри. |
"I haven't had a thing since breakfast. |
- У меня с утра маковой росинки во рту не было. |
Just got in from Rock Island. I was going off to dine when I saw you." |
Я только что приехал из Род-Айленда и собирался идти обедать, когда увидел вас. |
Carrie smiled and smiled. |
Керри в ответ только улыбнулась. |
"What have you been doing?" he went on. |
- Что вы все это время делали? - продолжал Друэ. |
"Tell me all about yourself. |
- Расскажите мне подробнее о себе. |
How is your sister?" |
Как ваша сестра? |
"She's well," returned Carrie, answering the last query. |
- Она здорова, - сказала Керри, отвечая лишь на последний вопрос. |
He looked at her hard. |
Друэ пристально посмотрел на нее. |
"Say," he said, "you haven't been sick, have you?" |
- Послушайте, - сказал он, - уж не были ли вы сами больны, а? |
Carrie nodded. |
Керри кивнула. |
"Well, now, that's a blooming shame, isn't it? |
- Вот беда! - воскликнул он. |
You don't look very well. |
- У вас и сейчас вид далеко неважный. |
I thought you looked a little pale. |
Я сразу подумал, что вы как будто слишком бледны. |
What have you been doing?" |
Что же вы все это время делали? |
"Working," said Carrie. |
- Работала. |
"You don't say so! |
- Вот как! |
At what?" |
Где же? |
She told him. |
Керри рассказала. |
"Rhodes, Morgenthau and Scott - why, I know that house. over here on Fifth Avenue, isn't it? |
- "Родс, Моргентау и Скотт"? Как же, как же, знаю! Это на Пятой авеню, не так ли? |
They're a close-fisted concern. |
О, они прижимистые люди. |
What made you go there?" |
Что заставило вас пойти туда? |
"I couldn't get anything else," said Carrie frankly. |
- Я не могла найти ничего лучшего, - откровенно призналась Керри. |
"Well, that's an outrage," said Drouet. |
- Но это же настоящее издевательство! - сказалДруэ- |
"You oughtn't to be working for those people. |
- Вам не следовало бы работать у этих господ. |
Have the factory right back of the store, don't they?" |
У них мастерская сейчас же за магазином, верно? |
"Yes," said Carrie. |
- Да, - подтвердила Керри. |
"That isn't a good house," said Drouet. |
- Это не особенно почтенная фирма, - сказалДруэ- |
"You don't want to work at anything like that, anyhow." |
- Такая работа вам не подходит. |
He chatted on at a great rate, asking questions, explaining things about himself, telling her what a good restaurant it was, until the waiter returned with an immense tray, bearing the hot savoury dishes which had been ordered. |
Он без умолку болтал, задавал вопросы, рассказывал о себе, объяснял, что представляет собой ресторан "Виндзор", пока не явился наконец официант с огромным подносом, уставленным горячими, аппетитными блюдами. |
Drouet fairly shone in the matter of serving. |
Друэ сиял и старался услужить Керри. |
He appeared to great advantage behind the white napery and silver platters of the table and displaying his arms with a knife and fork. As he cut the meat his rings almost spoke. |
Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах казалось, заговорили. |
His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee. |
Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе. |
He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl. |
Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась. |
He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Carrie completely. |
Друэ с обывательской точки зрения был чудесный малый и совершенно пленил девушку. |
That little soldier of fortune took her good turn in an easy way. |
Эта маленькая искательница счастья восприняла свою нежданную удачу довольно легко. |
She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing. |
Она чувствовала себя чуточку неловко в таком непривычном месте, но огромный зал действовал на нее успокаивающе, а зрелище хорошо одетой толпы на улице наполняло ее восхищением.
|