Ah, what was it not to have money! |
Ну что за жизнь, когда нет денег. |
What a thing it was to be able to come in here and dine! |
Как хорошо приходить сюда обедать, когда вздумается! |
Drouet must be fortunate. |
Какой счастливец Друэ! |
He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places. |
Он много разъезжает, хорошо одевается, он такой сильный, он может всегда обедать в таких чудесных ресторанах! |
He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her. |
Друэ теперь представлялся ей весьма важной особой, и она невольно спрашивала себя, чем объяснить его дружбу и внимание к ней. |
"So you lost your place because you got sick, eh?" he said. |
- Так вы, значит, потеряли работу из-за болезни? -спросил он. |
"What are you going to do now?" |
- Что же вы собираетесь теперь делать? |
"Look around," she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes. |
- Буду искать дальше, - ответила Керри. Но при мысли о том, что за пределами этого прекрасного ресторана ее поджидает нужда, бредущая за ней по пятам, как голодная собака, в глазах девушки мелькнул страх. |
"Oh, no," said Drouet, "that won't do. |
- Нет, это никуда не годится, - сказал Друэ. |
How long have you been looking?" |
- И давно вы ищете? |
"Four days," she answered. |
- Четыре дня. |
"Think of that!" he said, addressing some problematical individual. |
- Подумайте только! - воскликнул Друэ, как будто обращаясь к невидимому третьему лицу. |
"You oughtn't to be doing anything like that. |
- Нет, все это совсем не для вас. |
These girls," and he waved an inclusion of all shop and factory girls, "don't get anything. |
Эти девушки, - и он сделал широкий жест рукой, как бы указывая на всех продавщиц и фабричных работниц, - ничего не получают за свой труд. |
Why, you can't live on it, can you?" |
Разве можно жить на такие деньги? |
He was a brotherly sort of creature in his demeanour. When he had scouted the idea of that kind of toil, he took another tack. |
Друэ держался с Керри совсем по-братски, но, решительно отвергнув мысль о подобной работе для Керри, он переменил линию поведения. |
Carrie was really very pretty. |
Керри и в самом деле была очень миловидна. |
Even then, in her commonplace garb, her figure was evidently not bad, and her eyes were large and gentle. |
Неказистое платье не могло скрыть, что девушка сложена очень недурно, и у нее были такие большие и ласковые глаза. |
Drouet looked at her and his thoughts reached home. |
Друэ пристально смотрел на девушку, и она поняла, о чем он думает. |
She felt his admiration. It was powerfully backed by his liberality and good-humour. |
Она понимала, что он восхищается ею, об этом убедительно говорила его щедрость, его веселое добродушие. |
She felt that she liked him - that she could continue to like him ever so much. |
Она чувствовала, что и он ей нравится, и чем дальше, тем больше. |
There was something even richer than that, running as a hidden strain, in her mind. |
И еще нечто другое, более глубокое теплой струей вливалось ей в душу. |
Every little while her eyes would meet his, and by that means the interchanging current of feeling would be fully connected. |
Они то и дело встречались глазами, и их взгляды ясно говорили о растущей взаимной симпатии. |
"Why don't you stay down town and go to the theatre with me?" he said, hitching his chair closer. |
- Почему бы вам не остаться в городе и не пойти со мной вечером в театр? - сказал Друэ, придвигая свой стул ближе. |
The table was not very wide. |
Столик был не очень широк. |
"Oh, I can't," she said. |
- Ах, нет, я не могу! - испугалась Керри. |
"What are you going to do to-night?" |
- Что вы собираетесь делать сегодня? |
"Nothing," she answered, a little drearily. |
- Ничего, - уныло ответила Керри. |
"You don't like out there where you are, do you?" |
- Вам, видно, не слишком нравится там, где вы живете? |
"Oh, I don't know." |
- Как вам сказать... |
"What are you going to do if you don't get work?" |
- Что вы будете делать, если не найдете работы? |
"Go back home, I guess." |
- Наверно, уеду домой. |
There was the least quaver in her voice as she said this. Somehow, the influence he was exerting was powerful. |
При этих словах голос Керри слегка дрогнул: почему-то влияние Друэ на нее оказалось непреодолимым. |
They came to an understanding of each other without words - he of her situation, she of the fact that he realised it. |
Они начали понимать друг друга без слов. Ему стало ясно, в каком она находится положении, а ей - что он это понимает. |
"No," he said, "you can't make it!" genuine sympathy filling his mind for the time.
|